Pages

Showing posts with label Poesía. Show all posts
Showing posts with label Poesía. Show all posts

Saturday, July 20, 2013

The Rime of the Ancient Mariner with 42 illustrations by Gustave Doré


The first time I´ve read -part of- this poem written by Coleridge, was in the introduction of the book Frankenstein, by Mary Shelley. There, I´ve learnt that she was inspired by Coleridge´s descriptions for the beginning and the end of her novel.
Remember the creature (it had never had a name) stays somewhere in the Artic Pole, and it is not clear if he will die or not. 
Last year, I had to download The Rime of the Ancient Mariner for my son, for his literature class, among other classics, and thought it was time for me to read it completely. So, I´ve downloaded it to my tablet too, but before I could start reading it, I came across with this wonderful edition, with 42 illustrations by Gustave Doré, at the Public Library of Huntington Beach. I feel really fortunate for my new treasure acquisition.







From wikipedia:

The Rime of the Ancient Mariner (originally The Rime of the Ancyent Marinere) is the longest major poem by the English poet Samuel Taylor Coleridge, written in 1797–98 and published in 1798 in the first edition of Lyrical Ballads. Modern editions use a later revised version printed in 1817 that featured a gloss. Along with other poems in Lyrical Ballads, it was a signal shift to modern poetry and the beginning of British Romantic literature.

Friday, June 21, 2013

Tango with Cows (Tango s Korovami)

Image: Getty Research Institute

David Burlyuk (American, born Ukraine, 1882-1967) and Vladimir Burlyuk (Ukrainian, 1887-1917) written by Vasily Kamensky (Russian, 1884-1961)

 Tango with Cows (Tango s Korovami), 1914 Book with three lithographs in black and letterpress in black on yellow wallpaper 198 x 202 x 5 mm Mary and Leigh Block Endowment Fund, 2009.238 Prints and Drawings
 These recently acquired books by progressive Russian artists and poets, made between the revolutions of 1905 and 1917, aimed to overthrow conventions of art and society simultaneously. Their makers believed that art and language needed to become immediate and real—part of everyday life—and as a result these Futurist books were willfully made with cheap materials, and appeared purposely unrefined, as if they were products of wild and primitive behavior.



The title of Vasilii Kamenskii's artist's book, "Tango s korovami" (Tango with Cows), evoked the clash between Russian rural culture and growing urban life. The book was printed on sheets of wallpaper. Page spread from "Tango s korovami : zhelezobetonnyi a poemy," Vasilii Kamenskii, 1914.
Source: Getty Research Institute





These images from
http://www.moma.org/collection/object.php?object_id=11018

Tango With Cows (poem) 

Life is shorter than the squeal of a sparrow.
Like a dog, regardless, sailing 
on an ice floe down the river in spring? 
With tinned mirth we look at our destiny. 
We - the discoverers of countries - 
conquerors of the air - 
kings of orange groves
and cattle. 
Perhaps we will drink 
a glass of wine 
to the health of the comets, 
expiring diamond blood. 
Or better still – 
we’ll get a record player. 
Well, to hell with you! - 
hornless and ironed! 
I want one - 
to dance one 
tango with cows
 and to build bridges - 
from the tears 
of bovine jealousy
to the tears 
of crimson girls

http://en.wikipedia.org/wiki/Tango_With_Cows

Sunday, January 27, 2013

Los libros que no leeremos: Límites


No recordaba que Borges hubiera escrito al respecto de los libros que no leeremos, hasta que dí con su poema Límites en Internet.
Tengo ese esbozo de pensamiento, casi inconsciente,  al ver tantos libros que tengo por leer:  cuando elijo el próximo de mi lista mental, generalmente sigo con el que más me gusta, porque pienso, tal vez no llegue a leer los demás.
Sé que es un pensamiento pesimista, pero no me cabe duda que siendo tan ávida lectora, me iré de esta vida dejando libros sin leer en mi biblioteca.
Acá les dejo el poema de Jorge Luis Borges, en inglés y en castellano, ambos hermosos, melancólicos también.


Límites

De estas calles que ahondan el poniente,
una habrá (no sé cuál) que he recorrido
ya por última vez, indiferente
y sin adivinarlo, sometido

a Quién prefija omnipotentes normas
y una secreta y rígida medida
a las sombras, los sueños y las formas
que destejen y tejen esta vida.

Si para todo hay término y hay tasa
y última vez y nunca más y olvido
¿quién nos dirá de quién, en esta casa,
sin saberlo, nos hemos despedido?

Tras el cristal ya gris la noche cesa
y del alto de libros que una trunca
sombra dilata por la vaga mesa,
alguno habrá que no leeremos nunca.

Hay en el Sur más de un portón gastado
con sus jarrones de mampostería
y tunas, que a mi paso está vedado
como si fuera una litografía.

Para siempre cerraste alguna puerta
y hay un espejo que te aguarda en vano;
la encrucijada te parece abierta
y la vigila, cuadrifronte, Jano.

Hay, entre todas tus memorias, una
que se ha perdido irreparablemente;
no te verán bajar a aquella fuente
ni el blanco sol ni la amarilla luna.

No volverá tu voz a lo que el persa
dijo en su lengua de aves y de rosas,
cuando al ocaso, ante la luz dispersa,
quieras decir inolvidables cosas.

¿Y el incesante Ródano y el lago,
todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino?
Tan perdido estará como Cartago
que con fuego y con sal borró el latino.

Creo en el alba oír un atareado
rumor de multitudes que se alejan;
son lo que me ha querido y olvidado;
espacio y tiempo y Borges ya me dejan.

Tuesday, January 1, 2013

Hill Country Fossils. By Katherine L. Hester

Wahrmund-Ahrens Road at Willow Creek, Texas. [Photo by Matthew High]

Maybe these limestone hills
contain the bones
we were built on,
but we can do anything now,
can create our own bones
through deliberate science —
the rebar and scaffolding
poking through a skin of caliche,
beer cans left bleached in the cedar,
sucked empty of marrow;
old tires furtively tumbled into the creekbed.

Being ours, they are better.

Here in these lovely houses newly built on the hills
are windows we've learned how to lock,
putting our trust
in the mechanism of their delicate springwork.
Here is the shotgun purchased at K-Mart
stood up in one corner; the cell phone
to be carried at all times
as insurance; the things
that would keep us safe
from a world
we no longer know how to be part of.

Out there in the hills
lie the bones we would prefer not to remember.
Their disorder says only
that we are not
what we would like to think we are.
They insist
there will always be something left that is stronger:
the gouged and knobbed fossil
that is record and remembrance; the skeleton of some animal
found in the October brush, scattered and dragged.

The more that we build, the easier it is to forget:
these limestone hills will always be
the bottom of a sea that is no longer, and sunk
somewhere within it
are cabins chinked with stone; cold,
with rattlesnakes waiting
to wake beneath their raised wooden floors.

We are not the first purveyors of violence;
there will always be
someone waiting in a doorway
for someone else
who might not ever return.

Here in these hills, behind the subdivision rising,
is a graveyard notched high above the elbow of the creekbed,
and there in the family plots,
shells from the ocean that used to exist
have been left, as testament to grief,
in reluctant recognition
of that slow pilgrimage
toward the embrace of these bones
we were each of us built from.

Beneath these jerry-built houses
lie tendon and rock and the spine
of these ridges.
This well-gnawed hank of land is our joy,
and all that is left us.


Shared from:

Thursday, December 27, 2012

Christmas at Sea by Robert Louis Stevenson

A detail from Snow Storm - Steam-Boat off a Harbour's Mouth by JMW Turner, currently on display at Tate Britain. Photograph: Tate


The sheets were frozen hard, and they cut the naked hand;
The decks were like a slide, where a seaman scarce could stand;
The wind was a nor'wester, blowing squally off the sea;
And cliffs and spouting breakers were the only things a-lee.
They heard the surf a-roaring before the break of day;
But 'twas only with the peep of light we saw how ill we lay.
We tumbled every hand on deck instanter, with a shout,
And we gave her the maintops'l, and stood by to go about.
All day we tacked and tacked between the South Head and the North;
All day we hauled the frozen sheets, and got no further forth;
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
For very life and nature we tacked from head to head.
We gave the South a wider berth, for there the tide race roared;
But every tack we made we brought the North Head close aboard:
So's we saw the cliffs and houses, and the breakers running high,
And the coastguard in his garden, with his glass against his eye.
The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
The good red fires were burning bright in every 'long-shore home;
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about.
The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessèd Christmas morn,
And the house above the coastguard's was the house where I was born.
O well I saw the pleasant room, the pleasant faces there,
My mother's silver spectacles, my father's silver hair;
And well I saw the firelight, like a flight of homely elves,
Go dancing round the china plates that stand upon the shelves.
And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
Of the shadow on the household and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes on blessèd Christmas Day.
They lit the high sea-light, and the dark began to fall.
'All hands to loose top gallant sails,' I heard the captain call.
'By the Lord, she'll never stand it,' our first mate, Jackson, cried.
… 'It's the one way or the other, Mr. Jackson,' he replied.
She staggered to her bearings, but the sails were new and good,
And the ship smelt up to windward just as though she understood.
As the winter's day was ending, in the entry of the night,
We cleared the weary headland, and passed below the light.
And they heaved a mighty breath, every soul on board but me,
As they saw her nose again pointing handsome out to sea;
But all that I could think of, in the darkness and the cold,
Was just that I was leaving home and my folks were growing old.

Poem and image shared from

Sunday, July 8, 2012

A scientific old poem, by Margaret Lucas Cavendish

Margaret Lucas Cavendish, 1650. Getty images

I was really surprised at reading Carol Rumens´ article for Guardian.co.UK about this aristocrat lady, Margaret Lucas Cavendish, who was the duchess of Newcastle-upon-Tyne. Rumen says:

As an aristocrat, Cavendish was well-educated for a young woman of her period, and she later learned science and philosophy from her husband William and brother-in-law Charles. While much of 17th-century science is still at a relatively early stage of development, we cannot but be intrigued by the way her poem seems to foreshadow some of the discoveries of our own times: microscopic life-forms, atomic physics, fractals.(...) Cavendish demonstrates a truly scientific mind in that she makes no assertions. She uses "may" and "may be" throughout, rather than "are" and "is." At the same time she writes in a straightforward manner which suggests objectivity. "Nature is curious," she remarks in the middle (more or less) of the poem, and though she means "curious" in the sense of ingenious, we catch a whiff of Cavendish's own intellectual curiosity in that statement, and indeed throughout the poem.

Well, I never imagined a woman poet from SXVII writing like this:


Of many worlds in this world

Just like as in a nest of boxes round,
Degrees of sizes in each box are found.
So, in this world, may many others be
Thinner and less, and less still by degree:
Although they are not subject to our sense,
A world may be no bigger than two-pence.
Nature is curious, and such works may shape,
Which our dull senses easily escape:
For creatures, small as atoms, may be there,
If every one a creature's figure bear.
If atoms four, a world can make, then see
What several worlds might in an ear-ring be:
For millions of those atoms may be in
The head of one small, little, single pin.
And if thus small, then ladies may well wear
A world of worlds, as pendants in each ear.
Read the article in full:


Thursday, June 14, 2012

Imágenes de flores vintage de The Royal Guide to Wax Flower Modelling



He estado viendo un libro en projectgutenberg.org llamado The Royal Guide to Wax Flower Modelling (Londres, 1851); no por interés en aprender sobre el arte de  hacer flores de cera, sino porque me gustó ver las estampas vintage de flores que contiene. La autora Mrs Emma Peachey era la artista de Su Majestad la reina Victoria y tuvo el buen gusto de intercalar poesías sobre flores entre las explicaciones técnicas.
Lamentablemente Mrs Peachey no ha ilustrado el ¨paso a paso¨ de su arte, pero no importa a los fines de compartir imágenes y algún poema.
No he encontrado al autor de todos los poemas ni de las ilustraciones, tal vez la autora misma (?).
En el libro Women and Their Gardens: A History from the Elizabethan Era to Today de Catherine Horwood , página 209, he leído que Peachey desarrolló esta actividad para sustentarse; el libro se publicó en el año de la Gran Exhibición, donde supuestamente ella tendría un stand. Sin embargo, prefirió declinar porque le habían asignado un lugar bajo el gran techo de vidrio, lo cual, haría que su bella colección comenzara a derretirse. Así que su exposición tuvo lugar en su casa, y debe haber sido espléndida con cantidad de flores conocidas por los botanistas, desde el honeysuckle hasta flores exóticas orientales. 


A continuación, transcribo The Daisy (la margarita) de Wordsworth, página 2:

"A nymph demure, of lowly port,Or sprightly maiden, of Love's court,In thy simplicity the sportOf all temptations;A queen in crown of rubies dressed,A starveling in a scanty vest,Are all, as seems to suit thee best,Thy appellations.
"I see thee glittering from afar,And then thou art a pretty star;Not quite so fair as many areIn heaven above thee;Yet like a star, with glittering crest,Self-poised, in air thou seem'st to rest—May peace come never to his nest,Who shall reprove thee.
"Sweet flower—for by that name at last,When all my reveries are past,I call thee, and to that cleave fast,Sweet silent creature,That breath'st with me in sun and air;Do thou, as thou art wont, repairMy heart with gladness, and a shareOf thy meek nature."

Friday, May 25, 2012

Metáforas del Rocío. De Marisa Aragón Willner



Estoy disfrutando el libro de poesías de Marisa Aragón Willner, Metáforas del Rocío. El prólogo escrito por Lorena Baeza nos dice que el rocío es la metáfora de sus más profundas y límpidas emociones.
Marisa es escritora, creadora de la red Parnassus Patria de Artistas y en el siguiente link pueden encontrar su perfil y gran parte de sus trabajos.
A continuación, la explicación personal de la autora:
Es un viaje imaginario de una gotita de rocío, como un ser autónomo extasiado de pureza y transparencia , que puede sumergirse en extraños mundos donde siendo los humanos sus habitantes , va viviendo situaciones, realizando distintas travesías en pos de descubrir mediante la metáfora implícita o explícita , toda una escala de valores que tocan la esencia humana. Hay desarrollos metafóricos con pie en la Naturaleza y acciones ecologístas, en el ser humano y acciones humanistas , y un camino con algunas lecciones que es el camino conductor que orienta el final hacia el amor. Es un libro cuyos poemas pueden ser leidos como gotas de rocío por separado, para invitar a releer y reflexionar enriqueciendo el periplo del rocío. 

 He seleccionado el poema de la página 15 para compartir:

La madre pobre apretó su pezón
Su leche diluida reptó hasta la boca hambrienta
Como tú buscando el misterio de los pétalos.

Al anochecer la madre pobre
Miró entristecida su pezón seco ineficiente
Compasiva ofrendaste un néctar blanco
E inundaste de nuevas perlas su entrega.

La tapa y contratapa, he tenido la alegría que Marisa las ha elegido entre las imágenes de mi blog de arte.
Ha sido un honor Marisa!

Friday, April 20, 2012

Recordando a Francisco de Quevedo. Prevención para la vida y para la muerte

Francisco de Quevedo. Wikipedia.org

He tenido una semana difícil, en cuanto a sentimientos se trata. Me enteré del deceso de un amigo-colega, más el de un amigo de amigo, que como mi amigo-colega tenía expectativas, ansias de vivir, proyectos. Ambos jóvenes, según mis parámetros. En todo caso, con hijos chicos y adolescentes.
Mientras todo esto invade mi cerebro, me dicen, ¨no te preocupes, nadie se muere en la víspera.¨
No es que me preocupe el más allá, sino lo que me quede pendiente en el más acá y no creo estar aún preparada para ¨el gran evento.¨
En medio de esta crisis de pensamientos, encuentro casualmente este soneto de Francisco de Quevedo, y me pregunto porqué a mis 15 años lo encontraba TAN aburrido (¨Para mañana, lección, Góngora y Quevedo.¨ A esa edad, suena a tortura de Inquisición....) y ahora, lo leo con placer.
Conclusión, estoy madurando y me estoy preparando para la ¨dimensión desconocida¨...

De Francisco Quevedo, Prevención para la vida y para la muerte.

Si no temo perder lo que poseo, 

ni deseo tener lo que no gozo, 
poco de la Fortuna en mí el destrozo 
valdrá, cuando me elija actor o reo. 

Ya su familia reformó el deseo; 
no palidez al susto, o risa al gozo 
le debe de mi edad el postrer trozo, 
ni anhelar a la Parca su rodeo. 

Sólo ya el no querer es lo que quiero; 
prendas de la alma son las prendas mías; 
cobre el puesto la muerte, y el dinero. 

A las promesas miro como a espías; 
morir al paso de la edad espero: 
pues me trujeron, llévenme los días.

Sunday, April 8, 2012

Soneto. De Francisco Luis Bernárdez

Roberto Arlt, Francisco Luis Bernardez and Roberto Ledesma (1930). Wikipedia.org 


He dicho muchas veces en este blog que no soy experta ni adicta a poesías, y que sólo algunas me llegan al corazón. Entre ellas, Soneto, de Francisco Luis Bernárdez. Y cuando ya casi la había olvidado (la leía y releía en mis quince), la encuentro otra vez con un texto (explicativo?) de Sergio Ginay: 

 Había sido amigo de Borges, a quien conoció cuando ambos eran muy jóvenes y él acababa de regresar de España, tierra de sus padres, en donde vivió cuatro años, desde los 20. Juntos, Borges y él gustaban de caminar por los arrabales porteños y perderse en ellos. Ambos integraron el grupo Florida, que se reunía en la mítica confitería Richmond ubicada en esa calle, y que contaba también a Oliverio Girondo, Conrado Nalé Roxlo, Leopoldo Marechal, Ricardo Güiraldes, Raúl González Tuñón, entre otros escritores, y a Xul Solar, Antonio Berni, Lino Eneas Spilimbergo, entre valiosos artistas plásticos. El grupo fue una poderosa vanguardia que revolucionó, en la década de los años 20 del siglo pasado, el arte argentino. El, Francisco Luis Bernárdez, una voz de intenso lirismo, fue activo en la tarea literaria, en la periodística y en la diplomática. Muchos de los poemas más bellos y conmovedores que se escribieron aquí en ese siglo le pertenecen y están en La ciudad sin Laura, El ruiseñor, Poemas de cada día o La copa de agua (algunos de sus libros). Pero hay uno, especialmente, que ha sido memorizado una y otra vez por personas de distintas generaciones y cuyo contenido sólo mejora con el tiempo. Su título es simple: Soneto. Su texto lo parece, pero es de enorme profundidad:

Si para recobrar lo recobrado 
 debí perder primero lo perdido, 
 si para conseguir lo conseguido 
 tuve que soportar lo soportado, 
 Si para estar ahora enamorado 
 fue menester haber estado herido, 
 tengo por bien sufrido lo sufrido, 
tengo por bien llorado lo llorado. 
 Porque después de todo he comprobado 
 que no se goza bien de lo gozado 
 sino después de haberlo padecido. 
 Porque después de todo he comprendido 
 por lo que el árbol tiene de florido 

Thursday, February 23, 2012

The word and the idea. A reflection by Victor Hugo

Cabeza de águila. Eagle´s head. Pintura digital de Myriam B. Mahiques
Creative Commons License

¨It is an error to think that an idea can be rendered in many different ways. While strongly upholding, be it well understood, the sovereign poets´ magnificent right with regard to development, that high faculty pertaining to the dweller of the summits of placing in light around the central thought all the surrounding ideas –while strongly upholding this faculty and this right, which are of the very essence of poetry, we affirm this: an idea has but one expression. It is this expression that genius finds. How does it find it? From on high. By inspiration. Sometimes without knowing how, but always with certainty. The eagle´s instinct.
For him as creator, the idea with the expression, the substance with the form constitutes unity. The idea without the word would be an abstraction; the word without the idea would be a sound; their union is their life. The poet cannot conceive them distinct.¨
Victor Hugo´s Intellectual Biography. P. 191-192

Saturday, February 4, 2012

Volver a los 17. En homenaje a Violeta Parra

Violeta Parra. Foto bajada de http://www.aimdigital.com.ar

¨El 5 de febrero de 1967, apenada por la pérdida de su gran amor, agobiada por la muerte de su hija menor, desanimada por la poca repercusión de su último emprendimiento cultural, tras varios intentos frustrados se mató de un balazo en la sien a los 49 años Violeta Parra, autora y cantora popular chilena, figura descollante cuyo renombre que no cesó de crecer desde entonces.¨
Siga leyendo sobre su biografía:


He dicho varias veces que muy pocas son las poesías que me han llegado al corazón, soy más de leer prosa compleja y escuchar música en inglés. Pero, este tema de Violeta Parra -entre otros de su autoría-, lo he escuchado cantado por Mercedes Sosa y Milton Nascimento tantas veces, con absoluto placer, y desconociendo yo la técnica de la poesía, comparto Volver a los 17 como si lo fuera, una de las más bellas canciones de Violeta Parra, en recuerdo a su deceso hace 45 años.
Violeta Parra - 1964/65


Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente,
volver a ser de repente
tan frágil como un segundo,
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo
en este instante fecundo.

Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra,
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra.
Ay si si si

Mi paso retrocedido
cuando el de ustedes avanza,
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido,
con todo su colorido
se ha paseado por mis venas
y hasta las duras cadenas
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena.

Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber,
ni el mas claro proceder
ni el más ancho pensamiento,
todo lo cambia el momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencias,
sólo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes.

El amor es torbellino
de pureza original,
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
detiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros,
el amor con sus esmeros
al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño
lo vuelve puro y sincero.

De par en par en la ventana
se abrió como por encanto,
entró el amor con su manto
como una tibia mañana,
al son de su bella diana
hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín
al cielo le puso aretes
y mis años en diecisiete
los convirtió el querubín.

Tuesday, January 17, 2012

My pretty ROSE TREE. By William Blake


A flower was offerd to me:
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower o’er.

Then I went to my Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.

Illustration by William Blake. From Songs of Innocence and of experience. By William Blake. 1789-1794

Wednesday, January 4, 2012

Nocturne in a Deserted Brickyard

Carl Sandburg. From wikipedia.org


STUFF of the moon
Runs on the lapping sand
Out to the longest shadows.
Under the curving willows,
And round the creep of the wave line,
Fluxions of yellow and dusk on the waters
Make a wide dreaming pansy of an old pond in the night.


Carl Sandburg (January 6, 1878 – July 22, 1967) was an American writer and editor, best known for his poetry. He won three Pulitzer Prizes, two for his poetry and another for a biography of Abraham Lincoln. H. L. Mencken called Carl Sandburg "indubitably an American in every pulse-beat."
Note:
Fluxion was Isaac Newton's term for the derivative of a "fluent", or continuous function
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...