Pages

Monday, April 12, 2010

Transmisión de los Textos Medievales

Imagen de Romance. De cuartobelmundo.blogspot.com

Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices, cuya versión ha de datarse, en ocasiones, siglos después de la versión original. Por ello, es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. La paleografía es la disciplina que enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos, dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez, 1993: 53 y ss.):
Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica, bien de un manuscrito, bien de una edición impresa (por ejemplo, un incunable), tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que, de otra manera, resultan inaccesibles. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid, de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina.
Edición paleográfica: Consiste en una reproducción, mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos, de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica, poco clara y precisa en la época medieval, permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones, sujetas a su único criterio personal, un criterio fonético, que reguló la ortografía medieval, y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos.
Edición crítica: Es aquella que, a partir de las distintas versiones existentes de una obra, intenta acercarse, con rigor filológico, a la versión original que salió de las manos del autor. Para conseguir este objetivo, se comparan todas las versiones conservadas de una obra; se someten a un tratamiento específico, cuyas normas regula y establece la crítica textual, para reconstruir esa versión, siempre hipotética, que probablemente estará muy próxima a la original.
Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico, léxico, morfosintáctico), que pueden convertirla, muchas veces, en una verdadera traducción, lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. Por lo general, van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua.
Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500, o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original.

Referencia
Miguel Ángel Mora Sánchez. El español arcaico. La aparición de la literatura romance. Juglaría y clerecía
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...