Borges yMaría Kodama en París, 1983, antes de recibir la Legión de Honor. Foto de Clarín.com
Después de una batalla judicial de 10 años, los dos famosos volúmenes de (Euvres complètes) de Jorge Luis Borges (Obras Completas), publicados en 1993 y 1999 por la editorial francesa Gallimard en la prestigiosa colección La Pléiade, podrán ser reeditados, pero con modificaciones, enmiendas, correcciones y advertencias. Tras la edición de 1999, María Kodama, la viuda de Borges y presidenta de la fundación que lleva su nombre, se había opuesto a que la obra volviera a ser publicada tal como habían salido originalmente.
La edición de esa obra había estado a cargo de Jean Pierre Bernés. Y Kodama objetaba esa edición. En 2006, la viuda de Borges respondió preguntas del corresponsal de la BBC, Sergio Correa. No había juicio contra Gallimard. "Con la editorial la relación es perfecta", decía. Pero aclaraba: "El señor Bernés corta los textos de Borges, los mutila, y no pone los signos de puntuación que usted debe poner cuando está leyendo un texto y quiere extraer una parte. Hay que poner paréntesis, corchetes, pero con eso usted indica que el texto está cortado. El no lo hace. Entonces ¿está falseando o no la edición de una obra?" En ese momento, el dueño de la editorial, Antoine Gallimard, dijo que Kodama pedía cambios, porque entendía que la edición tenía errores. Perdimos un millón de euros", contó.
Otro punto enfrentó a Kodama y Bernés. En 1986, cuando trabajó con Borges en las notas para la edición en cuestión, Bernés grabó muchas horas de conversación con el escritor. Después de la publicación de la segunda edición, Kodama reclamó las cintas grabadas, sobre las que Bernés decía tener todos los derechos. El caso fue a la Tribunales. La Justicia francesa atendió el reclamo de la viuda y obligó a Bernés a hacer copia de esas cintas y entregárselas.
La edición de esa obra había estado a cargo de Jean Pierre Bernés. Y Kodama objetaba esa edición. En 2006, la viuda de Borges respondió preguntas del corresponsal de la BBC, Sergio Correa. No había juicio contra Gallimard. "Con la editorial la relación es perfecta", decía. Pero aclaraba: "El señor Bernés corta los textos de Borges, los mutila, y no pone los signos de puntuación que usted debe poner cuando está leyendo un texto y quiere extraer una parte. Hay que poner paréntesis, corchetes, pero con eso usted indica que el texto está cortado. El no lo hace. Entonces ¿está falseando o no la edición de una obra?" En ese momento, el dueño de la editorial, Antoine Gallimard, dijo que Kodama pedía cambios, porque entendía que la edición tenía errores. Perdimos un millón de euros", contó.
Otro punto enfrentó a Kodama y Bernés. En 1986, cuando trabajó con Borges en las notas para la edición en cuestión, Bernés grabó muchas horas de conversación con el escritor. Después de la publicación de la segunda edición, Kodama reclamó las cintas grabadas, sobre las que Bernés decía tener todos los derechos. El caso fue a la Tribunales. La Justicia francesa atendió el reclamo de la viuda y obligó a Bernés a hacer copia de esas cintas y entregárselas.
En una nota publicada ayer en el diario Le Monde, se cuenta que para terminar con el conflicto, Antoine Gallimard y el agente literario neoyorquino de Kodama, Andrew Wylie, acordaron nombrar un mediador: el hispanista Jean Canavaggio, traductor del Quijote. Y que la gestión fue exitosa: "Su arbitraje sugería modificaciones que fueron aprobadas 'casi' en su totalidad para no rehacer la edición. Cuestiones de traducción, precisiones, detalles", dice la nota de Assouline.
Así que, finalmente, sale la reedición. Estará en las librerías francesas desde hoy a 50 euros el volumen.
Así que, finalmente, sale la reedición. Estará en las librerías francesas desde hoy a 50 euros el volumen.
Lea el texto completo:
No sé si hablas la muy noble y muy leal lengua de Poulidor y de Corneille, querida Myriam, a la que no conozco aún, pero he aquí algunas de las discusiones siempre amables y siempre en francés sobre el tema y el tema de la traducción y otros temas en torno a la literatura en general y algo a Borges y a Kodama y a Bernès. Difícil saber lo que es justo y cuales son las auténticas guerras intestinas detrás de la figura y que es lo que está en juego y que yo no sé , ni sé:
ReplyDeletehttp://www.philalethe.net/post/2010/04/21/La-traduction-des-oeuvres-de-Borges-en-Pl%C3%A9iade-%28un-%C3%A9change-entre-Pierre-Assouline-et-moi-m%C3%AAme%29.5#c9248765
Hola anónimo, me alegra mucho que te intereses en varios de mis posts. No estoy segura que el link haya entrado bien, lo copiaré y veré de entrar. Hay otro post en este blog, sobre Borges y las traducciones, es mejor que éste, porque él dice lo que no debiera hacerse al traducir. Recordemos que Borges tradujo a Kafka, no debe haber sido fácil.
ReplyDeleteUn abrazo,
El enlace (el link) funciona bien. Con un navegador como Chrome puedes entrar directamente con un click derecho del ratón habiendo marcado previamente la zona de pantalla ocupada por el enlace. Sí sabía que Borges había traducido a Kafka y que había aprendido alemán con la excusa (zafia, como digo yo) de leer a Schopenhauer. De hecho Borges es un multilingüe: francés, inglés, alemán, español. Podía haber escrito en cualquiera de esas lenguas o al menos en 3 de ella: francés, inglés y español. Como sabemos el inglés era la lengua de su madre o su abuela (no recuerdo o de las dos). Siempre me pregunto porqué razón eligió nuestra lengua, algo más pesada quizás que el grácil inglés pero ligeramente menos que el pesado (una latinidad más pesada que la nuestra) francés. No estoy diciendo que el francés no sea una bella lengua capaz de decir igual o más que nosotros, pero que tiene pesadeces, ortografismos estáticos, poses que se pudieran subsanar para hacerla más dúctil y preparada para la acepatación de los neologismos de nuestros tiempos, robándole al inglés culturalmente imperial la hegemonía de la creación de nuevas palabras. El español también debiera ponerse a ello.
ReplyDelete(Espero no ser molesto con tanta palabrería).
Borges amaba el inglés antiguo, a mí también me fascina y me las arreglo con varias palabras. Pero, no me extraña que escribiera fundamentalmente en español. Él da el ejemplo de la palabra ¨luna¨ y de su sonido. Entiendo que se complacía en el sonido de muchas de las palabras de nuestro idioma nativo, además, el español es más extenso que el inglés.Ah, gracias por la sugerencia de las lechugas, tengo dos enormes en la heladera y pensaba cocinar una, si me da el tiempo, no lo sé, en la semana se me complica. Saludos,
ReplyDelete