Imagen de wikispaces.com/
Es imposible separar el lenguaje completamente del bagaje cultural y los valores del orador. Sin entender estos valores, no podemos apreciar exactamente el significado de las palabras que se utilizan en una determinada cultura. Por ejemplo, en EEUU, un ¨yes¨ significa ¨yes¨, ¨no¨ es ¨no¨ y nada más; lo cual es típico de la practicidad de los norteamericanos. De modo contrario, en Japón, las relaciones interpersonales son más importantes que la objetividad, entonces se aplica la vaguedad, la ambigüedad, ya que una respuesta directa, como un ¨no¨, podría ofender al oyente. Si la situación es muy tensa, y se requiere de respuestas directas, algunos japoneses prefieren hablar en inglés. Por supuesto, estos modismos culturales no están escritos en ningún diccionario, y es importante que aprendamos a reconocer las características semánticas del lenguaje.
Los valores de una cultura son reflejados en el lenguaje. Como regla general, a mayor cantidad de denominaciones que un lenguaje tiene para ciertos conceptos, más importantes lo son. Los árabes solían usar miles de palabras para referirse al camello. Pero, a medida que la importancia del camello disminuyó, así disminuyeron las palabras referentes al animal. Si reflexionamos sobre la cantidad de avances tecnológicos, la música, las modas, la medicina, etc, veremos que nuestro lenguaje logra finas distinciones para aquéllos items que más nos interesan. Este tipo de charlas son características de subgrupos, refuerzan su interés en ciertas percepciones de la realidad y les sirve para indicar quiénes están dentro o fuera de dicho grupo. El slang es un índice de las cosas que son importantes para aquéllos que lo hablan.
Traducido y adaptado del capítulo ¨Language, values and cultures¨. P. 44-45. Semantics and Communication. De John C. Condon Jr.
No comments:
Post a Comment