Marie de France fue una poeta medieval, probablemente nacida en Francia y que ha vivido en Inglaterra durante el SXII.
Muy poco se sabe de ella, y se supone que ha sido medio-hermana de Henry II, que pasó su vida entre las cortes inglesas y normandas y fue abadesa de un convento en Shaftesbury. Su mayor creación fueron los lais, del año 1170 (aproximadamente), versos con rimas sencillas, acentuadas en la última sílaba, que contaban historias de caballeros ya conocidas, donde el rey Arturo era una figura de menor importancia; por 200 años, Arturo fue el marco de los poemas.
Su obra más famosa es el relato del amor entre Tristán e Isolda (Tristan and Iseult) llamada ¨The Honeysuckle and the Hazel Tree¨, una planta que separada de su árbol, muere. Acá, una parte de sus versos, traducidos al inglés por Judith P. Shoaf:
Honeysuckle. Foto bajada de trouvaillesdujour.blogspot.com
It's my pleasure and I want truly
For the lai men call Chevrefoil
1
(Honeysuckle), the truth to tell:
Why it was made, how it all befell.
More than one has told me or spoken,
And I've found it also written
About the Queen and Sir Tristram,
Their love so true, so pure, from
Which their sorrows multiplied- -
Then, in a single day, both died.
2
King Mark was angry and then some- -
Angry at his nephew Tristram;
He banished him beyond his border
Because of the Queen, for he loved her.
He goes home to whence he hails- -
He was born in South Wales.
3
He lives there for one whole year.
He could not go back to see her.
But then he's ready to risk it all- -
Death, destruction, any downfall.
Don't be too surprised, really:
Any true love who loves loyally
Suffers, and depression haunts
Him when he can't have what he wants.
Tristram suffers, his thoughts roam,
So he slips himself away from home.
He goes straight into Cornwall,
There where the Queen is known to dwell.
He hid himself in the forest alone,
Wanting to be seen by none.
But he crept forth in the evening light
When men seek shelter for the night.
With peasants and the poorest folk
That night he his lodgings took.
He asked the news- -just anything
About the doings of the King?
They told him then what they had heard:
The barons, summoned by the King's word,
Must come to Tintagel castle, where
The King wishes to hold court; there
At Pentecost, at Whitsunday,
They'll gather for joy, sport, and play.
The Queen, of course, will take part.
Esta historia, ya popular en el año 1000 DC es de origen celta, pero no tiene conexión directa al rey Arturo, a pesar que Tristan era uno de sus caballeros. Él no era destacado como guerrero, sino por ser físicamente muy ágil. En una versión del relato, él es condenado a la hoguera pero escapa saltando de una ventana a las rocas debajo; en otra, el rey de Cornwall, sospechando de su romance con Isolda, -su esposa- esparce harina alrededor de la cama nupcial, y Tristan la evade saltando a la cama desde una puerta de cámara.
La más conocidas de las versiones antiguas son las de Thomas de Britain y Gothfried de Strasburgo. Los detalles, cambian, pero los hechos esenciales permanecen inalterados: Tristán viaja a Irlanda para traer a la princesa Isolda, quien debía casarse con su tío, el rey Mark; durante el viaje, beben por error una poción que la doncella Brangien tenía preparada para que la novia se enamore del rey en su noche de bodas; la pasión abraza a Tristán e Isolda, quienes, al llegar a Irlanda ya eran amantes.
Tristan and Iseult
¨Brangien came in upon them; she saw them gazing at each other in silence as though ravished and apart; she saw before them the pitcher standing there; she snatched it up and cast it into the shuddering sea and cried aloud: “Cursed be the day I was born and cursed the day that first I trod this deck. Iseult, my friend, and Tristan, you, you have drunk death together.”
(Brangien se les acercó; los vió mirándose uno a otro en silencio aunque con deseo; ella vió ante ellos el recipiente; lo tomó y lo tiró al mar bravío y gritó: ¨Maldito sea el día en que he nacido y maldigo el día en que pisé a bordo. Iseult, mi amiga, y Tristan, juntos, Uds, han bebido la muerte.¨)
Luego, debido a las sospechas del rey, Tristán escapa a Brittany, donde se casa con otra princesa, del mismo nombre que su amada. Cuando está muriendo por una herida de una flecha envenenada, clama por Isolda quien decide ir a su encuentro, acordando que si las velas del barco son blancas, ella estaría allí, de ser negras, no iría. La esposa de Tristán, lo engaña, diciéndole que el color de las velas del barco arribando son negras, Tristán muere e Isolda de Irlanda muere finalmente a su lado.
He visto algunas versiones para leer la leyenda on line, pero, desde mi punto de vista la mejor es la ofrecida por project Gutenberg, la de Joseph Bédier, en 1913:
Tristan and Iseult. Por J.W. Waterhouse
Lea las traducciones de los lais al inglés por Judith Shoaf
http://www.clas.ufl.edu/users/jshoaf/Marie/
Lea The Honeysuckle and the Hazel Tree en el sitio de University of California Press
http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft4580069z&chunk.id=d0e58&toc.depth=1&toc.id=d0e58&brand=ucpress
Lea The Honeysuckle and the Hazel Tree en el sitio de University of California Press
http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft4580069z&chunk.id=d0e58&toc.depth=1&toc.id=d0e58&brand=ucpress
No comments:
Post a Comment