Pages

Monday, July 30, 2012

Cuando empezamos a perder la memoria (O así lo creemos)

Imagen de Alma Larroca

Quiero compartir este artículo de Virginia Mejía para La Nación, porque siento que muchos nos sentimos inquietos ante el tema de pérdida de la memoria. Tal vez haya otros términos más ¨amables.¨
Voy a empezar por mí misma:
A veces las referencias que no necesito, se me olvidan. Sin embargo, conservo una memoria impresionante a la hora de hacer llamados telefónicos a quienes aún estoy en contacto, no importa cuántos años hayan pasado desde nuestra primera conversación. No necesito la agenda.
Pero no me pregunten en una charla, a la ligera, quién es el actor de XXXX porque no lo recuerdo.
En síntesis, recuerdo sólo lo que me interesa, y estoy convencida que mi mente funciona como un disco rígido, hallo la información de la que necesito disponer, y el resto, ahí está, en espera. Tengo demasiada información acumulada en mi disco.

No me olvido de ir a buscar a mis hijos ni de tareas importantes, pero siempre estoy con el temor : y si me olvido, cómo he de darme cuenta?
Por otro lado, conozco a quienes se olvidan de todo, pero por distracción genética o falta de atención, en EEUU tal persona sería enviada a un psiquiatra o psicólogo con suma preocupación. Creo que en Argentina estos casos no nos conmueven.... No se suele exagerar con los diagnósticos.
Tengo una amiga profesional con Alzheimer, y ella desconoce su condición. Lo detectaron sus hijos, de a poco.

Decía un familiar que se anotaba algunas cosas en una agenda o cuadernillo, luego olvidaba dónde estaba la agenda. 
También he leído a Nietzsche, quien habla de morir a tiempo.
Creo que esa es la cuestión, partir de este mundo cuando aún tenemos memoria y no cuando somos como vegetales. Tal es mi obsesión al respecto, que quienes conocen mis blogs, saben que soy compulsiva posteando porque no sé cuánto durará mi raciocinio. 
Este artículo dice que la alimentación es importante. Pues NO LO CREO, en mayúsculas. Conozco gente con un alto grado de inteligencia y lucidez que ha pasado sus 90 años, con hijos que van por el mismo camino. Si hay algo que admiro, profundamente, es la lucidez en la vejez. 
A compartir entonces y dejo el link para la lectura completa:


¨Nos olvidamos del turno con el dentista, los nombres de las personas se nos quedan en la punta de la lengua, al salir del shopping no recordamos dónde estacionamos el auto y además perdemos los anteojos, la billetera y las llaves de casa. Según los especialistas, en mayor o menor medida, estos pequeños olvidos nos afectan a todos, y si bien algunas distracciones no deben ser motivo de alarma, hay otras que si se repiten podrían estar vinculadas con problemas de la memoria y deberíamos prestarles atención. Las consultas en los centros neurológicos especializados en memoria van en aumento. En otras palabras: en el consultorio, los médicos diagnostican desde afecciones graves hasta casos más leves de pérdidas momentáneas de la memoria causadas por estrés o a sobreexigencias de la vida diaria.
El gran fantasma, el Alzheimer
Precisamente, el tema de la memoria comenzó a tomar relevancia ante la difusión de ciertas afecciones propias de la vejez vinculadas con la pérdida de la capacidad cognitiva, como el Alzheimer, hoy considerado una epidemia debido al envejecimiento progresivo de la población mundial. "Hay olvidos que son normales, hay otros que son el comienzo de enfermedades. En los normales a uno algo se le borra, pero después lo recupera. Es decir, pierdo las llaves del auto, pero más tarde recuerdo que las dejé sobre la mesa de la entrada. El olvido patológico, en cambio, es cuando no puedo traer algo a la memoria y además esta situación se asocia a otras similares o se reitera. Por ejemplo, preguntar tres veces lo mismo en un lapso corto no es normal", asegura el Dr. Ricardo F. Allegri, investigador del Conicet y jefe de Neurología Cognitiva de la Fundación para la Lucha contra las Enfermedades Neurológicas de la Infancia (Fleni).
"Los últimos adelantos científicos permiten la detección temprana del Alzheimer por medio de biomarcadores que pueden estudiarse en líquido cefalorraquídeo o a través de neuroimágenes estructurales o funcionales, es decir PET con marcador amiloideo", explica Allegri. Para el neurólogo, estos estudios "son de gran importancia, debido a que se están desarrollando estrategias preventivas y nuevas terapéuticas para los problemas cognitivos".

Friday, July 27, 2012

Recordando a Mafalda

Estatua de Mafalda, en Chile y Defensa. Foto bajada de Revista Eñe de Cultura

Pensaba hoy que en mi blog no he escrito sobre Mafalda, ese gran personaje de Quino; sin embargo he leído y releído todas sus historietas, sin excepción. Es cierto que su humor político es atemporal, sus frases inteligentes e incisivas se pueden aplicar a tantas situaciones en cualquier lugar del mundo.
Su creador ha cumplido 80 años y en homenaje, reproduzco el artículo de Andrés Neuman para Revista Eñe de Cultura:



El joven Quino cumple ochenta años. Mafalda algunos menos, aunque ya va teniendo edad de criar nietos de su edad. Soy de los que opinan que lo mejor de Quino no es Mafalda sino sus otros álbumes, desde misceláneas como “Déjenme inventar” hasta el genial homenaje al mundo creativo de “Ni arte ni parte”. La constante repercusión de la niña política podría llevarnos a pensar que su humor es atemporal. Sin embargo, releídos con perspectiva, los tics discursivos del personaje de Mafalda, su educación sentimental y su manera de entender el compromiso, transparentan con fuerza sus coordenadas históricas. ¿Cómo una serie tan aparentemente generacional y nacional se ha mantenido vigente en medio mundo durante medio siglo? La modesta épica de clase media que ilustra (y también parodia) la familia de Mafalda explica en parte su poder de identificación. Otra razón, más narrativa, es su multiplicidad de registros. Mafalda finge ser protagonista estelar, pero estructuralmente hablando es apenas un hilo conductor. Lo crucial no son tanto sus intervenciones como sus interlocutores, su capacidad para generar un coro. Digamos que Mafalda tiene vocación de cuento breve. Pero sus variopintas amistades la obligan a novelizarse, y en esa ramificación de voces se vuelve irresistible. Como lector de ficción, que Mafalda siempre tenga una respuesta trascendente para todo me produce una mezcla de admiración e irritación. A veces no saber qué pensar sobre la realidad resulta más trágico y expresivo que impartir sin descanso aforismos morales. Por eso mis mayores simpatías fueron desde el principio para el personaje de Felipe, existencialista tímido, conmovedor en sus búsquedas y sobre todo en sus dudas. También me atrae la impaciencia de Guille, su capacidad para pronunciar una buena frase y volver al desorden. Para reflexionar y, en el cuadro siguiente, patear una tortuga. Los diálogos de Mafalda son memorables. Pero el Quino que más me conmueve es el mudo. Ese que nos delata sin panfletos, que desnuda nuestra ideología en elocuente silencio.

Sunday, July 22, 2012

Black Cargoes. Cargas Negras


Esta imagen, pero completa, es la que me atrapó para comprar el libro Black Cargoes, de Daniel P. Mannix en colaboración con Malcolm Cowley.
Estaba en la biblioteca, y abrí el libro al azar. Y allí estaba el plano de cómo se acomodaban los esclavos negros en los barcos. Al principio, acostumbrada a ver planos de arquitectura y urbanismo, no reconocí que eran figuras humanas. Y cuando caí en la cuenta, se me hizo un hueco en el corazón.
¨Se ve un libro aburrido¨, me comentó mi hija menor, pero no es así, tal vez lamentablemente. Tantas historias y anécdotas que cuenta, hace el texto llevadero. Y les advierto, algunos pasajes les hará lagrimear.
Personalmente, hay tres temas de historia que me interesa conocer, más por compromiso humano: las guerras mundiales, el tráfico de esclavos y la Inquisición. Por supuesto, hay muchos más, pero los temas anteriores me inquietan.


He aprendido mucho al leerlo, y sólo dejaré algunos hechos a modo de resumen. El libro tiene una bibliografía muy completa y cada texto está documentado.

1) El tráfico de esclavos no hubiera sido posible de no haberse contado con la ayuda de los reyes africanos, muy ricos en ese momento y ansiosos de enriquecerse más aún.
2) Tampoco hubiera sido posible de no haber  habido tantas guerras tribales. Los países de África, incluso al día de hoy no conocen la unidad, los autores dicen que incluso el idioma, entre tribus de un mismo país era distinto e incomprensible. Era habitual vender a los prisioneros de guerra.
3) El tráfico de esclavos duró casi 400 años. Hablamos de la migración forzada de 15 millones de negros además de 30 a 40 millones de esclavos muertos en raids, en barracas, en los barcos. Lo que ha quedado en África fue desolación y miseria.
4) En 1501, ya había negros en la isla de Hispaniola o Haití, sin embargo, el tráfico comenzó seriamente en 1518.
5) Los europeos construyeron sus fuertes y barracas fundamentalmente en la costa Oeste. De allí, se estima que sólo entraron unas 500 millas, debido a los ataques de las tribus y las muertes por enfermedades endémicas.  La costa Este era exclusiva para los árabes.
6) Los padres vendían también a sus hijos, a sus hermanos, a sus vecinos. En el caso de los hijos, era para que no perecieran de hambruna.
7) Los autores dan cuenta también de las muertes masivas de marineros americanos y europeos. Los marineros se reclutaban en noches de borracheras, la paga era miserable, la comida y el agua escaseaban durante todo el viaje. Generalmente se contaba con un médico a bordo, pero las enfermedades terribles como viruela atacaban a todos por igual. El trato brutal se daba a esclavos y a marineros, con la salvedad que los marineros no estaban confinados.
8) No todos los barcos fueron diseñados para llevar esclavos. Algunos eran sumamente pequeños, en ese caso, los esclavos iban amontonados sobre barriles, en pilas verticales, sin poder moverse durante todo el viaje. Los muertos quedaban intercalados con los vivos.
9) Se dieron casos de suicidios, por ello no se les proveía cubiertos. Un suicidio habitual era que la persona ponía la cabeza entre las rodillas y se asfixiaba. A los que dejaban de comer, les abrían la boca con elementos de hierro especialmente diseñados para tal fin. No había muchos que se arrojaban al mar frente a su costa; sabían muy bien que si llegaban a tierra nadando, serían capturados por tribus enemigas que los revenderían.
10) Había dos escuelas de capitanes: la que defendía el ¨bienestar¨ de los esclavos a fin de mantenerlos con salud y cobrar más, con una tasa menor de muertes, pero por supuesto esta postura implicaba traer menos cantidad; la opuesta, traer esclavos excediendo ampliamente la capacidad del barco, la tasa de mortalidad era muy alta pero se compensaba con los que quedaban vivos.
11) Cuando comenzaron las persecuciones de barcos ¨inspectores¨, era habitual arrojar todo la carga de esclavos al mar. También se arrojaba al mar a los enfermos.
12) Muchas veces los barcos de esclavos, ya vacíos, se quemaban si lograban escapar de la captura de los países ¨vigías¨. Porque el olor que quedaba era tan penetrante que los delataba. El costo del barco era irrisorio en comparación al gran negocio que el comercio ilegal representaba.
13) Llevó muchos años la abolición, y no sólo se logró con leyes, sino con persecuciones, más se vigilaba, más recrudecía el tráfico ilegal. Los autores dicen que difícilmente podría erradicarse cuando ciudades enteras como Liverpool, se enriquecían y avanzaban tecnológicamente. La revolución industrial, tuvo sus bases en el dinero ganado con los esclavos. 
14) Los autores concluyen que el mayor apoyo a la abolición, fue sentir culpa moral.

De la revista Humanities, les comparto estas imágenes:

Esclavos de la costa Este abordan el Daphne, un barco antiesclavista. 1868

Esclavos rescatados en la cubierta del Daphne

Dos imágenes más bajadas de 



Saturday, July 21, 2012

An interview with Günther Grass

Book cover design of  The Tin Drum, by Günther Grass


I´ve been reading this interview with Nobel laureate Günther Grass,  conducted by Volker Hage and Katja Thimm for Spiegel, and recommend it to my readers. So many things to learn from him....
Here, some excerpts from the parts I liked most, and the link to read it in full:


SPIEGEL: Mr. Grass, your new book is titled "Grimms Wörter. Eine Liebeserklärung" ("Grimms' Words. A Declaration of Love"). How did this love for the Brothers Grimm, the German linguists who famously collected fairy tales in the 19th century, begin?
Günter Grass: My relationship with Wilhelm and Jacob Grimm reaches far back into my childhood. I grew up with Grimm's fairy tales. I even saw a theater production of "Tom Thumb" during Advent at the State Theater in Danzig (editor's note: present day Gdansk ), which my mother took me to see. Then, later in my life, the brothers influenced my creative work.
SPIEGEL: In what way?
Grass: Well, Tom Thumb lives on in Oskar Matzerath from "The Tin Drum." Jacob and Wilhelm themselves play a role in many of my manuscripts. In "The Rat," for example, they are portrayed as a minister and a deputy minister who try to stop forests dying (from acid rain).
SPIEGEL: What do you find appealing about the brothers?
Grass: Their uncompromising nature, most of all. In 1837, they protested in Göttingen against the abolition of the constitution (of the Kingdom of Hanover) and thus against the power of the state. Like the other rebellious professors in the group known as the Göttingen Seven, they lost their positions. And the task they embarked on after that was basically impossible: a German dictionary filled with quotations and example sentences. And they only made it to the sixth letter of the alphabet. Others completed the dictionary.
SPIEGEL: More than 120 years later.
Grass: That lengthy period of time also fascinates me. German studies specialists from both parts of Germany worked on it over the last 15 years. In the middle of the Cold War, they sat quietly at their desks in East Berlin and Göttingen and collected footnotes for a pan-German dictionary. It's a reflection of the same German history I talk about in "Grimms' Words."
SPIEGEL: Just as your own personal history with this country also plays a role in your book.
Grass: I focused on my younger years in the book "Peeling the Onion," then in "Die Box" ("The Box") I wrote about my family entanglements and ties. This book is about the political and social side. The life of the Grimms, who lived through a period marked by radical change, just as I did, lends itself to this.
SPIEGEL: You describe the two brothers as "word sleuths," who are concerned about every single letter. You also write: "On the one hand, words make sense. On the other hand, they're well suited to creating nonsense. Words can be beneficial or hurtful." How have the various facets of words shaped your own life?
Grass: I have found that words that are loaded with pathos and create a seductive euphoria are apt to promote nonsense. Adolf Hitler's "Do you want total war?" is one such example. But the same thing applies to the sentence: "Our freedom is also being defended in the Hindu Kush." (Editor's note: The sentence was famously uttered by former German Defense Minister Peter Struck to justifyGermany 's military mission in Afghanistan .) Such sentences carry a strong meaning, and they are able to exert this meaning because they are not sufficiently questioned. I have heard my fill of hurtful words. I think it's especially egregious when citizens like me, who point out abuses in their country, are referred to as "do-gooders." This is how a phrase that can be used to stop an argument dead becomes part of common usage.
SPIEGEL: Which beneficial words do you remember?
Grass: The truly wonderful ones are linked to my childhood. Adebar, another word for stork, reawakens an entire cosmos of memories for me. Another one is Labsal(refreshment), which has been almost completely forgotten. I love the sound of the repeated long "a." The Brothers Grimm also found it fascinating. They practically had oral sex with vowels in any case. Labsal sounds so comforting. It makes you think of returning home safely after a terrifying experience.
SPIEGEL: It sounds as if language signified a feeling of security and home to you.
Grass: That's certainly true. I wrote my novel "The Tin Drum" in Paris, where I also began working on "Dog Years." But after four years I noticed how lost I felt, surrounded by a foreign language. I had to go back, back to a German-speaking place. My experience was similar to that of many authors who emigrated to the United States during the Nazi era. Some of them could hardly bear it, even though a brutal dictator was in control at home. They lacked the language they needed to make themselves understood and to understand others.
SPIEGEL: This same experience, though not nearly as severe, can be felt in one's own country. The youth culture has its own distinctive linguistic style. Do you always understand what your grandchildren are saying?
Grass: Of course. For me, it's a wonderful gain that I, with the help of my grandchildren, can keep up with the current jargon. In return, expressions like the old Berlin word knorke ("swell") are no longer in use.
SPIEGEL: Do you regret the loss?
Grass: Fortunately, a word like knorke is preserved in literature. In general, I agree with Jacob Grimm and feel that we ought to permit changes and uncontrolled growth in language. Even though that also allows potentially threatening new words to develop, language needs the chance to constantly renew itself. In France, where the Académie française practically polices the language, we can see that language can become formal and rigid when it's protected too much.

Günther dancing with his daughter Helen after receiving the Nobel Prize, 1999

SPIEGEL: You are one of the few authors who take charge of designing their own books. You have designed all of the book covers yourself. Why is this so important to you?
Grass: It's the final touch. It's just as much a part of it as the first sentence. And it requires the same care that's needed in writing.
SPIEGEL: What are the characteristics of a good cover?
Grass: It should summarize and simplify the content of the book like an emblem. On the cover of "Dog Years," this is achieved with the dog's head, which looks like a finger puppet from a shadow play. For "Local Anesthetic," I chose a lighter with a finger above it. This time it's letters. It wouldn't have made any sense to work with a double portrait of the Brothers Grimm, because it would have conveyed only part of the message. I held the finished book in my hands for the first time a few days ago. It's a wonderful experience every time.
SPIEGEL: Then you must be filled with dismay over developments in the book market. Sales of electronic books are growing rapidly in the United States.
Grass: I don't believe that this spells the end of the book. It will assume a different value. Mass production will be reduced, and the book will once again take on the appearance of an object worth keeping and passing on to our children.
SPIEGEL: Can you imagine "Grimms' Words" on an iPad?
Grass: Hardly. But I've also reached an agreement with my publisher that none of my books will be made available for that until a law protecting authors becomes effective. I can only advise every author to develop just as much self-confidence in this relationship.
SPIEGEL: Are you calling for a protest?
Grass: I would like to put a stop to this movement toward reading on computers, but it seems that nobody can do this. Nevertheless, the drawbacks of the electronic process are already apparent during the writing of the manuscript. Most young authors write directly on their computers, and then edit and work in their files. In my case, on the other hand, there are many preliminary steps: a handwritten version, two that I've typed myself on my Olivetti typewriter and, finally, several copies of versions that my secretary has input into the computer and printed out, and into which I've incorporated many handwritten corrections. These steps are lost when you write directly on the computer.
SPIEGEL: Don't you feel old-fashioned with your Olivetti?
Grass: No. On the computer, a text always looks somehow finished, even if it's far from it. That's tempting. I usually write the first, handwritten version all at once, and when there's something I don't like I leave a blank space. I fill these gaps in the Olivetti version, and because of that thoroughness, the text also acquires a certain long-windedness. In the ensuing versions, I try to combine the originality of the first version with the accuracy of the second one. With this slow approach, there's less of a risk of slickness and arbitrariness creeping in.
SPIEGEL: Has your language changed over the decades nevertheless?
Grass: At first, I tried to pull out all the stops. When I wrote "The Tin Drum," "Cat and Mouse" and "Dog Years," it was a time when many older authors felt that the German language should never be allowed to be used to excess again.


Grass shocked Germany in 2006 when he revealed, in the first volume of his autobiography, "Peeling the Onion," that he had been a member of Hitler's Waffen-SS. This photo shows US Army documents that proved Grass was a member. "'I didn't volunteer for the Waffen-SS," he told SPIEGEL.

SPIEGEL: You draw a conclusion in your new book. You write that "working through" things in life never ends, and that "even traditional stories are meant to be retold. And after each ending, I realized that I had more work to do." What sort of work do you intend to do next?
Grass: After a period of writing that's lasted many years, I have to change tools and devote myself to printmaking again. I want to create new etchings and drypoint for my novel "Dog Years," for the 50th anniversary of its first publication. "Grimms' Words" will certainly mark the end of my autobiographical writings. At my age, one is surprised if one experiences the next spring, and I know how long it can take to complete a book with an epic concept.
SPIEGEL: Do you fear the end of your life?
Grass: No. I've realized that, on the one hand, one is ready for it. I also realize that I've retained a certain amount of curiosity. What will happen to my grandchildren? What will the weekend football results look like? Of course, there are also some banalities I still want to experience. Jacob Grimm wrote a wonderful piece on aging, and I also found the following sentence in another one of his works: "The last harvest is on the stalk." It touched me, and of course it immediately prompted me to reflect on my own age. In doing so, I didn't discover any predominant fear of death.
SPIEGEL: Mr. Grass, thank you for this interview.



Thursday, July 19, 2012

¿Qué es BIG DATA?

Big Data. Pintura digital de Myriam B. Mahiques


Ya tengo el hábito de postear mis trabajos, mis opiniones, mis posts, comentar en los post de amigos, en las redes sociales, etc etc. ¿ Cuál es el impacto?
Pues no lo había pensado, hay otros que lo hacen por mí. Y qué gran impacto!

Según IBM, los más de 1000 millones de internautas del mundo alimentamos a diario la Red con cerca de 15 petabytes de datos. ¿A qué equivale? 1000 petabytes son un exabyte, 1000 exabytes son un zettabyte. En el año 2015 habrá 8 zettabytes de información en la Red según la consultora IDC. Un zettabyte corresponde a 75 mil millones de iPads de 16 gigas o a mil millones de discos rígidos como los de una computadora promedio de escritorio. Hoy, en 2012, la Red contiene 2,7 zettabytes de datos, aproximadamente, y aunque es difícil pensar en esta cantidad de información, definirla y analizarla promete grandes beneficios para los usuarios. Según IDC, la cantidad de información en la Web se duplica cada 18 meses y aunque América latina todavía representa menos del 10% de la audiencia total mundial de Internet -8.9% según ComScore-, la participación en la Red no para de crecer y nuestro país es especialmente proclive al uso intensivo de las herramientas sociales y de la Web en general.
 De qué se trata Big Data
 es el término que se utiliza para describir los grandes volúmenes de datos que componen Internet y la posibilidad de obtener información sobre ellos.

La información en la Red está formada por datos estructurados -como las tradicionales bases de datos que puede tener, por ejemplo, una empresa de servicios sobre el consumo de energía de un usuario-, y por desestructurados, que en cantidad superan tres veces a los primeros. Buena parte de la información desestructurada -que representa el 80% del total- proviene de las herramientas sociales. Para tener una idea de lo que pasa en la Red en sólo un minuto: se generan 98.000 tweets, se bajan 23.148 aplicaciones, se juegan 208.333 minutos de Angry Birds, 277.000 personas se loguean a Facebook y se ven 1,3 millones de videos en YouTube, entre otras decenas de métricas que alimentan sin cesar la nube virtual y le enseñan sobre nuestra conducta online. "Todas las industrias guardan y necesitan acceder a la información de maneras muy distintas -describe Marcelo Fandiño, CEO de EMC Argentina, empresa de almacenamiento y cómputo en la nube-. Algunos datos necesitan ser analizados en tiempo real, otros estar almacenados por años con consultas muy puntuales. Ahora tenemos una memoria gigante y lo que hay que hacer es darle toda la inteligencia. El usuario se está volcando cada vez más a la Red para tener su información y pronto tendrá su máquina principal completamente alojada en la nube. Para eso tendremos que darle el máximo y más creativo análisis a cada documento y dato alojados allí."

SIGA LEYENDO, yo ya estoy impresionada :)

Wednesday, July 18, 2012

Architecture in Uniform: Designing and Building for the Second World War

A German poster printed in the Netherlands, 1943: "Atlantic Wall: 1943 is not 1918"

This is an excerpt of Martin Filler´s review for The New York review of books: 

 There has long been a tendency to see the most important innovations of Modernism as arising directly from progressive causes. War, in this view, was considered a limiting if not wholly destructive force that stymied civilian architecture in favor of retrogressive military structures. But in his groundbreaking recent book Architecture in Uniform: Designing and Building for the Second World War, the French architectural historian and architect Jean-Louis Cohen establishes one big, awful, inescapable truth: the full potential of twentieth-century architecture, engineering, and design was realized not in the social-welfare and urban-improvement schemes beloved by the early proponents of the Modern Movement, but rather through technologies perfected during the two world wars to slaughter vast armies, destroy entire cities, decimate noncombatant populations, and industrialize genocide. It is hard to come away from Architecture in Uniform without the same feelings of profound horror and lingering dread that overtake readers of recent books on World War II by Max Hastings, Timothy Snyder, and other historians who continue to reveal with terrifying immediacy just how horrific that catastrophe was. And yet it also had paradoxical consequences for architecture. High among the major misconceptions that Cohen addresses in this heroic project—which included an eponymous exhibition he curated at Montreal’s Canadian Centre for Architecture last summer—is that World War II brought the building art to a veritable halt. Although non-essential commercial and residential construction were indeed banned for the duration of the war in the US, architecture and engineering proceeded apace in the military sphere. Urgent contingencies spurred the rapid development of new synthetic materials (especially plastics of all sorts) and imaginative technical solutions (including lightweight and portable structures as well as new forms of prefabrication) that would have taken far longer to emerge under less pressured peacetime conditions. Now a professor at NYU’s Institute of Fine Arts and the University of Paris VIII, Cohen was himself touched by the immediate legacy of the war in the French capital where he grew up. Although he recounts such inspiring feats as the wholesale retooling of American manufacturing for the all-out war effort—which spelled certain doom for the Axis once our industrially invincible country entered the conflict in 1941—darker episodes predominate. Impelled by the saga of his mother (the wife of a leading French Communist Party official), who was a slave laborer in the greenhouses appended to the Dachau concentration camp, Cohen recounts how design concepts devised for human betterment were most effectively reapplied by the Nazis to the vilest ends: 

 It was a kind of sadistic radicalization of the research on the minimum habitation that had been conducted under the Weimar Republic by architects in Berlin and Frankfurt, whose purpose was the large-scale production of affordable modern housing for large urban populations. The concentration camp version of the Existenzminimum was compressed beyond any imaginable limits.

Fritz Ertl: Auschwitz-Birkenau concentration camp, detention sheds, November 1944

KEEP ON READING:

Monday, July 16, 2012

En defensa del traductor público

La Letra X. Pintura digital de Myriam B. Mahiques

Yo soy una defensora de los traductores públicos universitarios. Acostumbrada a leer en dos idiomas, y tantos libros traducidos de su idioma original, sé apreciar cuando una traducción es correcta y nos hace sentir que estamos reconociendo al autor.
En este momento, estoy leyendo Doña Flor y sus dos Maridos, en inglés, y siento que mucho me estoy perdiendo del candor de Jorge Amado, pero no puedo decir que la traducción sea incorrecta.
Sucede, como decía Borges, que a veces el traductor elige una palabra, entre muchos sinónimos, no sólo por el sentido, sino por su ¨musicalidad.¨ Al respecto, los invito a leer un post anterior llamado ¨Borges, el traductor literario¨ en este link:

He leído un artículo de Beatriz Rodríguez, presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y si bien he visto que a su texto le faltan algunos acentos y espacios (además se la critica por la mención de una ley uruguaya en el contexto de una nota argentina), quisiera de todos modos compartirlo, porque no me resulta aceptable que una computadora oficie de traductor, por más que se le den datos de dialectos, el sentido de la jerga humana, en una dimensión antropológica, sólo lo sabe el hombre.
He vivido en California (un crisol de idiomas) los años suficientes para entender que ciertas palabras y frases, sólo son plausibles de traducción desde la identidad de sus usuarios.
Dice Rodríguez:

¨En los últimos meses, muchos diarios y revistas de renombre se están haciendo eco de un mensaje errado hacia la sociedad: las máquinas reemplazarán a los profesionales de la traducción. Si bien es evidente, por muchísimos factores, que este mensaje está totalmente equivocado, no hace mucho hemos leído, además, por parte de un futurista, que la profesión que dicen «desaparecerá» en diez años es la del traductor público. El traductor público es un profesional universitario según lo define, entre otras, la ley 20.305. Ejerce una profesión liberal, siendo depositario de una fe pública derivada y su actividad es de naturaleza eminentemente intelectual. El ejercicio de su profesión abarca un vastísimo espectro en el marco del conocimiento, lo que presupone una constante puesta al día, en la medida en que se aplica incesantemente el ámbito de la ciencia y la técnica, exigiéndole una total pericia idiomática. Esto se debe a que el dominio de los idiomas en que actúa es necesario para el desempeño de su profesión (intermediario entre pueblos y culturas) y descansa sobre el traductor publico, sobre su responsabilidad y ética, una parte preponderante del correcto desarrollo de las relaciones con el extranjero, en todos sus aspectos: el jurídico, el cívico, el social, el cultural, el científico y el comercial. En el plano oficial, es preceptiva de nuestro país su intervención para el diligenciamiento de toda documentación proveniente del extranjero, que se presente ante los organismos del Estado para su tramitación. No obstante, la realidad en que transcurre nuestra vida en los tiempos actuales nos exhibe constantemente una serie de cambios y también una complejidad de las cosas, mayor que en otras épocas. Esto es indudable. 
(....) una vez más, es importante marcar cuáles son las diferencias entre los traductores públicos y cualquier otro improvisado en la traducción: Perfecto dominio de, por lo menos, dos idiomas.Perfecto dominio de los diversos estilos discursivos de ambos idiomas.Conocimiento de dialectos.Conocimiento de culturas y costumbres.Perfecto dominio de los sistemas jurídicos contemporáneos.Experiencia en labor judicial como perito. El traductor público es un profesional que debe actualizarse permanentemente, y esto tiene un costo que no puede ser soportado si no percibe un honorario digno. Pone todo su bagaje cultural y de formación profesional al servicio de la sociedad. En todas las hipótesis, cada trabajo de traducción es un acto único, que se basta a sí mismo, que no solo abarca la tarea puntualmente encomendada y requiere la consideración del caso por parte del usuario de los servicios profesionales. Debemos tener en cuenta que el traductor público es un profesional que avanza letra a letra y palabra a palabra, en una conjunción de funciones cerebrales que implican aptitudes neurolingüísticas que no todos los seres humanos pueden desarrollar y aplicar.¨

Lea el artículo completo:

Sunday, July 15, 2012

Textos mágicos en láminas de plata


He tenido el placer de visitar el museo Paul Getty Villa, en Malibu, y me permitieron sacar algunas fotos de las exhibiciones, sin flash. Para el interés de este blog, quisiera compartir estas bellas láminas de plata romanas, hechas entre los años 200-300 DC, y con inscripciones de textos mágicos.
Lamento que no se pueda apreciar bien, pero el trabajo de relieve es asombroso, delicado, muy bello. Obviamente no sé qué dirán, pero es un placer a la vista.
Y como bonus, les dejo las inscripciones de un magistrado, del año 244 DC, pieza encontrada en Bithynia, hoy en día, Turquía. No sólo de papel e Internet ha vivido el hombre...


Saturday, July 14, 2012

Biblioteca de Ranchos Los Alamitos, Long Beach, California


He tenido el placer de visitar Rancho Los Alamitos, en Long Beach, California, y , dentro de la casona de adobe he visto la biblioteca original de Florence Bixby. 


Esta foto es una de mis favoritas, vean el cuento de niños antiguo, Dolly in the Country. Hermoso!


Ante todo, he de pedir disculpas porque no sabía que no podía tomar fotos en el interior, pero, para cuando la señora que nos ofició de guía me advirtió, yo ya había disparado tres fotos de mi celular. Y, una vez cometida la falta no puedo menos que compartirla.
Los libros que exponen son de tapas duras, de hilo. No hube de tocarlos y acercarme lo suficiente a ver los títulos, pero parece que Florence ha sido una lectora compulsiva. Le pregunté a la guía si pensaba que ella había leído tantos títulos, y me respondió que en una época donde no había TV ni Internet, los libros eran de gran ayuda al esparcimiento.
Caben mis dudas porque la casa contiene además otras colecciones, la de cristalería, por ejemplo, y los libros se ven como si nadie los hubiera tocado nunca, pero, no he de pre juzgar, porque desconozco cómo los han arreglado para la exhibición. Mis propios libros están escritos, los de tapas blandas un tanto dobladas, con lápices adentro. 
¿Cómo habrán estado originalmente los libros de Florence Bixby?
Para leer sobre la historia del rancho y ver las fotos que tomé de los  hermosos jardines, los invito a ver este post:
http://myriammahiques.blogspot.com/2012/07/my-pictures-from-gardens-of-rancho-los.html

Wednesday, July 11, 2012

Emoción visceral, odio y diseño

India ink freak-out. De http://www.bearskinrug.co.uk/


En mis años de estudiante de arquitectura, recuerdo muy bien la tortura provocada por ciertos elementos de dibujo que, sin embargo, de sólo verlos en El Politécnico, se me agrandaban los ojos de placer, entre sonrisas simultáneas,  ambos reflejos emocionados de verlos todos juntos, nuevitos, resplandecientes.
Pero a la hora de dibujar, la primera vez con mi regla biselada, desconocía que se usaba al revés, y arruiné una cantidad de hojas de tinta, muy caras por cierto, un sábado a la noche en soledad, cuando todo Buenos Aires salía a divertirse, y ni hablar de esos círculos que salían torcidos y nos bajaban las notas, y esas tontas Rotring que siempre se tapaban, especialmente la 0.1, mi gran odiada. Y el tablero que me rompía la espalda, y hasta la radio vieja de mis padres quemé un día de tanto escuchar Modart en la Noche. Años adelante, mi hijo recién nacido regó con orina todas las fotos listas de un concurso (de Photoshop ni se hablaba), y mi sobrinito vomitó sobre las grandes láminas de una entrega.......
Me alegra saber que no soy la única con estos sentimientos. He encontrado un libro de Donald A. Norman, llamado ¨Emotional design: why we love (or hate) everyday things¨ (New York, 2004), quien cuenta que su amigo Andrew lo visita una noche y le trae una exquisita caja de cuero. ¨Ábrela¨, le dice ¨y dime qué piensas¨. El autor la abre, y ve un set de piezas de dibujo técnico, todas de acero inoxidable: compases, portaminas, lapiceras.....
¨Adorable¨, respondió Donald, ¨éstos eran los viejos buenos días, cuando no dibujábamos en computadora.¨ Los ojos de ambos se humedecieron por los recuerdos.
¨Pero sabes¨, prosiguió Donald, ¨yo los odiaba. Mis útiles siempre se deslizaban, el punto se me movía antes que yo finalizara el círculo, la tinta negra India, siempre goteaba antes que yo terminara un diagrama. Una vez tiré toda una botella de tinta encima de mis dibujos, los libros, la mesa. Los odio!.¨
¨Sí¨, dijo Andrew riéndose, ¨ya había olvidado acerca de ello, pero de todos modos son hermosos utensilios.¨
¨Claro, mientras que no tengamos que usarlos.¨
Esta historia muestra los diversos niveles de los sistemas cognitivos y emocionales (viscerales, de comportamiento y reflejos) interactuando, luchando por prevalecer.
Primero, el nivel básico visceral, surge con el placer de ver la caja de cuero y la belleza del set. La respuesta visceral es positiva, nos trasladamos a los viejos buenos tiempos. Pero más rememoramos el pasado, y más nos acorralan las experiencias negativas. Éste es el punto de conflicto con la reacción visceral inicial.
La vista de los elementos clásicos es atractiva, pero la experiencia, negativa, no sobrepasa el efecto positivo.
Según Donald Norman, un diseño es exitoso, si lo es en todos los niveles.

Sunday, July 8, 2012

A scientific old poem, by Margaret Lucas Cavendish

Margaret Lucas Cavendish, 1650. Getty images

I was really surprised at reading Carol Rumens´ article for Guardian.co.UK about this aristocrat lady, Margaret Lucas Cavendish, who was the duchess of Newcastle-upon-Tyne. Rumen says:

As an aristocrat, Cavendish was well-educated for a young woman of her period, and she later learned science and philosophy from her husband William and brother-in-law Charles. While much of 17th-century science is still at a relatively early stage of development, we cannot but be intrigued by the way her poem seems to foreshadow some of the discoveries of our own times: microscopic life-forms, atomic physics, fractals.(...) Cavendish demonstrates a truly scientific mind in that she makes no assertions. She uses "may" and "may be" throughout, rather than "are" and "is." At the same time she writes in a straightforward manner which suggests objectivity. "Nature is curious," she remarks in the middle (more or less) of the poem, and though she means "curious" in the sense of ingenious, we catch a whiff of Cavendish's own intellectual curiosity in that statement, and indeed throughout the poem.

Well, I never imagined a woman poet from SXVII writing like this:


Of many worlds in this world

Just like as in a nest of boxes round,
Degrees of sizes in each box are found.
So, in this world, may many others be
Thinner and less, and less still by degree:
Although they are not subject to our sense,
A world may be no bigger than two-pence.
Nature is curious, and such works may shape,
Which our dull senses easily escape:
For creatures, small as atoms, may be there,
If every one a creature's figure bear.
If atoms four, a world can make, then see
What several worlds might in an ear-ring be:
For millions of those atoms may be in
The head of one small, little, single pin.
And if thus small, then ladies may well wear
A world of worlds, as pendants in each ear.
Read the article in full:


Friday, July 6, 2012

La Isla del Dr. Moreau. De H.G. Wells

The Island of Dr Moreau. Imagen bajada de http://www.monsterwax.com/timemachine.html


Hoy recordamos La Isla del Dr Moreau, de H. G. Wells. Siendo una novela tan conocida, compartiré sólo una breve explicación de Wiki, pero lo más interesante es leerla en su idioma original desde project Gutenberg.org., del cual dejo unos párrafos y el link para que la lean por completo:

 ¨La Isla del Doctor Moreau es una novela de 1896 de ciencia ficción escrita por H. G. Wells, introduciendo ideas de sociedad y comunidad, naturaleza humana e identidad, el jugar a Dios y Darwinismo. Cuando la novela fue escrita a fines del siglo XIX, la comunidad científica de Gran Bretaña estaba sumida en los debates sobre la vivisección de animales. Incluso ciertos grupos de interés, formaron, para abordar la cuestión, la Unión Británica para la Abolición de la vivisección, lo que lo relaciona con el tema de la ingeniería genética, constituida dos años después de la publicación de la novela. Se comienza con el protagonista, un caballero de clase alta llamado Edward Prendick, náufrago en el océano. Un barco que pasa lo lleva a bordo, y un médico llamado Montgomery lo revive. Él explica a Prendick que se dirigen a una isla sin nombre donde trabaja, y que los animales a bordo del buque viajan con él. Prendick también conoce a un nativo grotesco y bestial llamado M'ling que parece ser el siervo de Montgomery. Cuando llegan a la isla, sin embargo, tanto el capitán del buque y el Doctor Montgomery se niegan a llevar a Prendick con cualquiera de ellos, con el buque varado. La tripulación lo empuja de nuevo en el bote salvavidas del cual fue rescatado, pero viendo que en el barco realmente tenían intención de abandonarlo, los isleños tienen lástima y terminan volviendo por él. Montgomery le presenta al Doctor Moreau, un frío y preciso hombre que lleva a cabo investigaciones en la isla. Después de la descarga de los animales desde el barco, llevan a Prendick a una casa en una habitación exterior del recinto en el que viven. Prendick es sumamente curioso sobre las exactas investigaciones de Moreau en la isla, especialmente después de que bloquea la parte interior del recinto sin explicar por qué. Prendick de repente recuerda que él ha oído hablar de Moreau, y que había sido un eminente fisiólogo en Londres antes de que un periodista expuso sus horripilantes experimentos de vivisección.¨ 

 IT came before my mind with an unreasonable hope of escape that the outer door of my room was still open to me. I was convinced now, absolutely assured, that Moreau had been vivisecting a human being. All the time since I had heard his name, I had been trying to link in my mind in some way the grotesque animalism of the islanders with his abominations; and now I thought I saw it all. The memory of his work on the transfusion of blood recurred to me. These creatures I had seen were the victims of some hideous experiment. These sickening scoundrels had merely intended to keep me back, to fool me with their display of confidence, and presently to fall upon me with a fate more horrible than death,—with torture; and after torture the most hideous degradation it is possible to conceive,—to send me off a lost soul, a beast, to the rest of their Comus rout. I looked round for some weapon. Nothing. Then with an inspiration I turned over the deck chair, put my foot on the side of it, and tore away the side rail. It happened that a nail came away with the wood, and projecting, gave a touch of danger to an otherwise petty weapon. I heard a step outside, and incontinently flung open the door and found Montgomery within a yard of it. He meant to lock the outer door! I raised this nailed stick of mine and cut at his face; but he sprang back. I hesitated a moment, then turned and fled, round the corner of the house. “Prendick, man!” I heard his astonished cry, “don't be a silly ass, man!”

Thursday, July 5, 2012

Urban Composition. Developing community through design


Sharing from asladirt: 

In Urban Composition: Developing Community through Design, Professor Mark C. Childs, who teaches architecture at the University of New Mexico, declares that “settlements are not just the sums of their parts; their poetry and vitality comes from their collective composition – the interactions among multiple designs.” In other words, it’s the way multiple individually-designed pieces work together that leads to the overall success of a place. These pieces include buildings, parks, streets, and works of public art. Each of these components is individually crafted by an architect, landscape architect, or artist. Childs argues that good urban design occurs through a concinnity of these components. He defines concinnity as “the skillful and harmonious adaptation or fitting together of parts to craft a whole.” He writes “great places emerge from the concinnity of incremental acts of design. Existing work frames new projects, which in turn inspire future works.” Each designed element should innovate while still drawing from the existing cultural, environmental, and physical context. In this way, the components of a city can be individually interesting and part of a coherent larger whole. 
Childs describes these individual acts of design as falling within a design hierarchy. He gives the example of a building, which is located on a lot, which is part of a block, which is part of a larger pattern of blocks and streets, which is in turn influenced by the topography of the city. Each of these layers becomes progressively permanent: a building is more likely to change than the lot boundaries, which are less permanent than the underlying topography. Additionally, a building creates new spaces for interior design, from the division of rooms to the arrangement of furniture. These layers of design define how different design professions interact with each other. The interactions between multiple designers operating at different scales leads to a rich urban composition. However, the precise distinctions within this design hierarchy aren’t always clear. Childs writes, “when do architects place buildings in landscapes versus landscape architects place designs around buildings?”  

 Keep on reading:

Wednesday, July 4, 2012

JK Rowling's first adult novel: The Casual Vacancy


I haven´t read Harry Potter, but of course I´ve watched the movies. I liked the first one, the second one, and that was it. I have female friends who have read the book series desperately, without stopping. I was never tempted.
The plot of JK Rowling´s first adult novel The Casual Vacancy is still not known, except that it´s related to an idyllic town torn apart by the results of a parish council election. More news will be released next months.
What is pretty annoying, it seems for now, is the book cover. It reminds me the ¨forbidden¨ adults´ magazines, it´s an impression I feel with the red and black, what does it have to do with a town? Or an idyllic town? What do you imagine with the cover design? Is it part of the advertising?
From Guardian,co.uk:

Waterstones' Jon Howells feels it's all a bit of a tease: "While it is great to see such a bold cover image, it'll cause frustration among those desperate to find out more about the plot. There are no clues here! As ever, the JK Rowling guessing game continues..."


JK Rowling's first book for adults will be a "blackly comic" tale about an idyllic town ripped apart by a parish council election. Details of the novel, The Casual Vacancy – to be published later this year – were released on Thursday by her publisher. The 480-page book will be set in Pagford, a dreamy spot with a cobbled market square and ancient abbey which becomes a town at war with itself. Rowling, 46, has amassed a fortune estimated to be more than £620m from her seven Harry Potter books for children, plus all the spin-off rights. This will be her first novel since her final Harry Potter book was published in 2007. The new book, to be published worldwide on 27 September including ebook and audio formats, begins with the unexpected death of Barry Fairweather, whose demise in his early 40s leaves a space on the parish council. Publisher Little Brown said it would be a "blackly comic, thought-provoking and constantly surprising" novel. Jon Howells, spokesman for the book retailer Waterstones, said: "It will obviously be a major bestseller, probably the bestselling fiction title this year. "The real surprise is the plot detail. She never revealed this much in advance of the Harry Potter novels. We were all expecting some sort of crime or mystery novel, but she has, refreshingly, surprised us all. "The plot sounds like it will have hints of Mark Haddon and [Alexander] McCall Smith, and the promise of black comedy is very beguiling." Rowling's Potter books have sold more than 450m copies and have been translated into 74 languages. She published a short Potter spin-off collection of stories, The Tales Of Beedle The Bard, in December 2008.