Pages

Sunday, April 9, 2017

Angels. The mysterious messengers. Editado por Rex Hauck


Este fin de semana vi la película de suspenso sur coreana The Wailing, que muestra cómo la fe nos deja ver lo que queremos. También trata de la lucha entre el bien y el mal, el demonio y un ángel bueno, que algunos comparan con Jesús. Más allá de ser fan de películas de horror, el final me resultó muy interesante: la duda sobre a quién creer, por quién dejarnos seducir en nuestra fe, el conflicto sobre hasta qué punto seríamos pecadores en el afán de salvar a un ser querido.
Y así hoy recordé que había leído ¨Angels. The mysterious messengers,¨ editado por Rex Hauck, quien fuera escritor, coproductor, y director de la serie norteamericana del mismo nombre.
Sé que se pueden ver los videos en Internet, pero sólo le dediqué unos minutos, no es un tema de televisión que me atraiga.

Pero sí me gustó el libro que compré en la sección religiosa (cristiana) de libros usados de la biblioteca local, y no es que yo lea libros cristianos (evangélicos), pero me interesó que fuera un compendio de reportajes a escritores, personas de vidas normales que dicen haber tenido algún encuentro con ángeles, teólogos, sacerdotes, rabinos, médicos....

Las preguntas son bien objetivas y las respuestas, según de quien vengan, están fundadas en la fe o en la ciencia.
Según los relatos, los encuentros no son directos sino más bien visiones o a través de personas (o animales) que se acercan  para ayudarnos en un trance difícil, especialmente antes de morir o en un accidente. Esta persona o animal, luego se va sin dejar rastro alguno.

Un médico entrevistado atribuye las visiones a ¨endorfinas¨ que son producidas por la glándula pituitaria y nos dan la sensación de felicidad, esto sumado a la educación recibida de niños.

Los teólogos del libro hablan específicamente de Lucifer o el ángel caído, citan la Biblia y la Torá. También se toca el tema del exorcismo, lo cual fue inesperado.

El libro tiene varias ilustraciones de ángeles en el arte, en blanco y negro, lamentablemente.

Queda claro en varios párrafos que los ángeles son espíritus, no se sabe cuál es su forma porque no la tienen, son intangibles pero pueden corporizarse.  Y que la representación de los ángeles con alas y los querubines son solamente artísticas.

En lo personal, el libro no me dio más o menos fe que la adquirida durante doce años de educación en colegio católico. Sin embargo, en tantos años, no recuerdo haber tenido una explicación o lectura instructiva acerca de los ángeles; de ahí mi curiosidad.

Una de las historias me dejó meditando acerca de algo que me sucedió en mi juventud. Una noche iba con mis primos a buscar a mi novio para salir todos juntos, y él vivía frente a una barrera. Le dije a mi primo que parara del otro lado de la barrera así no se nos complicaba el tránsito, yo cruzaría y volvería con él. Y cuando estaba en el paso a nivel, en una noche absolutamente ¨cerrada¨, esas noches que ni la luna vemos, paro por prevención y veo las luces de mercurio y una luz que no estaba segura si era o no parte del alumbrado urbano, no recuerdo sonidos, sólo mi duda si era o no el tren. Decidí que no.
Empezaba a cruzar y un viejito que estaba a mi lado gritó desesperado, con una voz disfónica, ¨nooooooo!!!!!¨. Es como si me hubiera despertado de mi ensueño; volví hacia atrás, el tren pasó a toda velocidad y el viejito que me salvó la vida, cruzó las vías y se perdió en la oscuridad, sin saludar siquiera.

Espero poder enterarme algún día si era o no ángel, pero sí estoy segura que el viejito fue mandado a cuidarme en ese preciso momento.


Acá dejo una breve explicación de quién es Rex Hauck. No creo que el libro se haya traducido a otro idioma, tal vez se pueda leer on line. Invito a los lectores del blog a dejar sus comentarios y anécdotas al respecto.

The joy of books. El placer de los libros


I am a compulsive reader and, like Borges, I always wonder how many books I will be able to read before I die. So lately I am selecting the ones (from the so many I have) important for me to read first of all. Setting aside this issue, I enjoyed taking pictures of this installation by Pancho Luna, exhibited at Los Angeles Art Show 2017. What an interesting way to design a library!!

Siendo lectora compulsiva, suelo preguntarme como Borges, cuántos libros podré leer antes de morir. Así que últimamente estoy seleccionando aquéllos (de los tantos que tengo) que me resultan más importantes para leer primero. Dejando de lado el tema, me dio mucho placer sacar fotos de esta instalación de Pancho Luna, expuesta en Los Angeles Art Show 2017. Qué forma tan interesante de diseñar una biblioteca!






Tuesday, February 7, 2017

Transgender-transexuales y lenguaje periodístico



Elegí esta foto mía del 2015 para este post,  una rosa que es deshojada, maltratada, femenina y masculina en sus formas a la vez.
Me voy a referir al lenguaje y a mis recuerdos de cuando estudiaba inglés. Ningún curriculum tomaba las palabras del día a día, las populares, y en el último año de exámenes de la Cultural Inglesa, uno podia comprar un cuadernillo de diálogos cotidianos para practicar.
Muchos años después, ese cuadernillo resultó totalmente obsoleto y palabras banales, como ¨papel higiénico¨, ¨pinza de depilar¨, ¨misil¨, ¨gender/género¨, etc etc, nunca resultaron parte de la jerga estudiantil.
Pero lo mismo me ha sucedido con el castellano. Luego de tantos años fuera del país, hay un ¨slang¨, idioma particular de una sociedad, que ya no comprendo, se me escapa, frases como ¨estamos en el horno¨ que no tenía idea de su significado, entre otras del léxico argentino.

Para aprender slang, nada mejor que leer los diarios o los posts de social media (¿Cómo se decía antes??).

Puedo sonar antigua y bien recuerdo las críticas acerca del lenguaje de Julio Cortázar, quien se atrevía a ¨escribir al revés¨. Estamos muy alejados del lenguaje pulido de Bioy Casares y Borges.
Pero a veces tocamos los extremos. Estaba leyendo el artículo sobre ¨transgender¨, ¨Transexuales¨ , del cual copio esta introducción:

¨En materia de identidad de género empieza a vivirse un cambio de paradigma mundial que en la Argentina se hace eco: la manifestación de niñxs trans es cada vez mayor, la edad en que empiezan a visibilizarse se reduce y cuando los padres consultan ya no preguntan cómo curo a mi hijx sino cómo puedo acompañarlx con amor. ¨

Y pensé, -ah, siempre los jóvenes bloggeros cometen errores porque los editores no prestan atención en pro de la urgencia de la noticia, y los horrores literarios, la falta de referencias, es algo que sucede diariamente-.

Sin embargo, el  artículo continúa con las X y finalmente  la autora aclara ¨Por respeto a la norma de uso de los entrevistados, la letra "x" reemplaza la "a" y la "o".

Mis hijos han compartido las aulas de High School en EEUU o secundaria con transexuales que _por ejemplo_ siendo hombres iban a clase con maquillaje y pollera. Lo que es visto como muy normal, excepto por algún profesor cristiano que echó de su grupo al ¨transgender¨. 
Unos pocos años atrás, la reina del baile de graduación fue un chico transexual, ampliamente apoyado y votado por sus compañeros. Una gran sorpresa para mí, tal vez casi un disgusto al ser madre de dos mujercitas ¨y porqué ellas no tuvieron nunca la posibilidad de ser reinas¨. Pero fue una forma de mostrar la igualdad a la elección de ¨género¨ o sexo que yo acepto.

A nadie se le ocurriría cambiar el lenguaje en pos de ¨defender al género¨. Es anecdótico, superficial y ridículo, solamente imaginen si los profesores aceptaran en sus aulas chicos con ropa de sexos opuestos, sin ataduras de uniformes. 
No sé qué pretendía la reportera Verónica Dema, pero por estos lares suena a chiste y falta de respeto a la lengua castellana.

 

Friday, January 27, 2017

Acerca del "Aleph Engordado"

Estuve leyendo acerca del caso de Pablo Katchadjian, el autor de ¨El Aleph Engordado¨ quien fuera llevado a corte por María Kodama hace cinco años. De La Nación:
¨En agosto del año pasado, la Justicia había decidido hacer un peritaje entre "El Aleph", el cuento de Jorge Luis Borges, y El Aleph engordado para determinar si Pablo Katchadjian había alterado o no el texto original. Entonces habían transcurrido ya cuatro años desde que se inició la demanda por plagio, y todavía otro año más pasaría hasta que se conocieran los resultados de ese peritaje. Pero ayer, finalmente, se dictó el procesamiento de Katchadjian. El fallo que firma el juez en primera instancia Guillermo Carvajal es terminante: "Tengo por acreditado que Pablo Esteban Katchadjian defraudó los derechos de propiedad intelectual que le reconoce la legislación vigente a María Kodama -viuda de Jorge Luis Borges- en relación con la obra literaria «El Aleph»". Y más adelante también: "Surge en forma palmaria la alteración del texto de la obra de Borges por parte del evaluado, dejando caer por tierra el descargo intentado por este último, en cuanto pretende explicar que la publicación de El Aleph engordado obedece simplemente a una experimentación literaria". Sobre este punto, Fernando Soto, abogado de Kodama, dijo ayer a LA NACION: "Katchadjian dice que fue un experimento, pero no fue ningún experimento. Copió y adulteró". El fallo señala además que el hecho de que Katchadjian no pretendiera beneficiarse económicamente no es pertinente porque "el perjuicio económico no tiene por qué existir en los delitos contra los derechos intelectuales". Soto cree, sin embargo, que Katchadjian obtuvo, si no dinero, por lo menos notoriedad.¨
http://www.lanacion.com.ar/1958635-procesan-al-autor-de-el-aleph-engordado-por-defraudacion

Algunos escritores han apoyado a Katchadjian quien insiste que ha sido un experimento literario.
Y es aquí donde quisiera expresar mi opinión, habiendo sido durante añoa jefa de trabajos prácticos de la carrera de Arquitectura y Diseño en la FADU.

Uno de los problemas que también sufrimos los arquitectos es el de copia, plagio, en forma moderada o descarada también. La ley nunca ha defendido a los arquitectos seriamente al respecto, y como suelen decir los abogados, hay quienes cambian una parte del diseño y ya se supone que no es copia directa, pero al ojo experto no se le escapa la intención.

Éste es uno de los aspectos a enseñar al alumno, quien en su desesperación por lograr ideas originales suelen tomar los conceptos fundamentales de arquitectos famosos, y he aquí la cuestión, tomar ideas, conceptos, estructuras, trabajar sobre ellos no es copia.
De hecho se les da a los alumnos ejemplos para que analicen de otras obras y puedan _a partir de allí_ desarrollar lo propio, poner su propia ¨marca¨ en una obra.
 Todo ello en el marco de la educación, hasta que cada alumno, una vez avanzado, madurado, tenga su línea personal de investigación y estilo.

Pero que un profesional, en este caso un escritor, manipule una obra famosa, la destruya, la recomponga, la altere, con fines que van más allá del ejercicio literario, es ofensivo y doy todo mi apoyo al juez que lo declara culpable y a María Kodama que defiende los derechos de Borges.
Porque no puede haber otra intención que la de notoriedad y posible venta de muchos ejemplares; de haber sido realmente un ejercicio, quedaría en los claustros, en la computadora, entre estudiantes.
Un escritor talentoso puede tener un estilo ¨a la manera de¨, sin embargo actitudes así nos permiten pensar que el talento dió paso a la creativa ¨avivada criolla¨.