Pages

Saturday, November 3, 2012

Acerca de las terribles traducciones en folletos explicativos


Este tema ya lo hemos tocado anteriormente, pero nunca dejo de sorprenderme. Esta semana compramos algunos artículos para el hogar,  y ya sabemos que es mejor leer las instrucciones en inglés y no soportar los errores en las frases de las traducciones en manuales y folletos explicativos.
Pero esta vez, un artículo con patente pendiente, superó todas nuestras expectativas, es de Mainstays, un ¨heavy duty drying rack¨ (de uso pesado o intensivo), traducido como ¨tendedero de uso rudo.¨ Lo primero que a uno se le viene a la mente, es que por sus características rudas, tendremos una pelea con el tendedero, luego los errores de ortografía en el folleto son absolutamente increíbles, y no sólo la típica confusión ¨s¨ por ¨z¨, o viceversa, también letras faltantes, símbolos sobrantes y errores que ni un traductor on line cometería.
Y vaya que también hemos discutido sobre los traductores on line......
Un folleto de lámpara portable, Hampton Bay, me sorprendió gratamente. Muy correcta la explicación, salvo por mencionar al artículo constantemente como ¨luminario,¨ en vez de luminaria. Amigo lector, entre al RAE.com y busque ¨luminario, ¨ no encontrará resultados.
Podríamos suponer que cuando el artículo obtenga su licencia definitiva (¿porqué está a la venta si aún no la obtuvo?) habrá una corrección definitiva de las traducciones del inglés al castellano que correspondan al packaging (anglicismo aceptado en mi país).  Pues no la habrá, tal vez una revisión general.
Me pregunto si no existe una regulación para estas breves comunicaciones con el público (el cliente), lo mismo sucede si llamamos en EEUU a una empresa  y seleccionamos la opción ¨español,¨ que contiene un mensaje grabado de una persona hablando con errores de todo tipo, incluso para indicar números. Tal vez  en un país donde habita un crisol de razas, sea comprensible que todos cometamos errores en lenguas no nativas, al hablar, al escribir y publicar??

No comments:

Post a Comment