Pages

Monday, February 27, 2012

El fin del cine mudo. ¿Cómo imaginamos las voces de los personajes?

Una escena del principio de The Artist. Con Jean Dujardin y la argentina-francesa Bérénice Bejo. NYTimes.com
Una escena final de The Artist. NYTimes.com

Este post no es casual. He visto este fin de semana la película ¨muda¨, en blanco y negro The Artist, que he disfrutado, y me ha despertado ansias por leer más acerca de la historia del cine.
Para aquéllos que no han visto la película, se las recomiendo, no será taquillera ni conmoverá a millones de personas, pero para los que buscan algo distinto, entretenido, original, pues, ésta es la película. Aclaro por mis comillas, técnicamente,  The Artist no es una película muda, es una película moderna sin diálogos.
El argumento, un actor de la época del cine mudo, ve quebrar su carrera ante el avance tecnológico, él no puede hablar, ni se le va a requerir, ya que el público lo vería ¨extraño¨, nuevas caras y voces serían necesarias en el contexto de la segunda guerra mundial, la crisis económica de los ´30, y mucho habría para distraer a los americanos de los problemas diarios.
Hoy me enteré de los Oscar que ha ganado la película y les dejo el link con una lista:
http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-16700124

El director Michel Hazanavicius y su esposa franco-argentina Berenice Bejo. Guardian.co.UK

He quedado meditando, acerca de la voz que acompaña a un personaje. Vamos a nuestro tema, los libros, las historietas... Cuando la voz fue asignada en microprogramas a Mafalda, para mí, fue toda decepción, y no es que no imaginara a la niña prodigio hablando, pero no podía escucharla en ¨vivo¨, y lo mismo me sucedió con ¨Clemente¨, un éxito en épocas de mundiales de fútbol.
La adición de voces, fue un cambio rotundo en el arte cinematográfico: ya no era necesario que el actor gesticulara como mimo, ni los músicos que acompañaban con piezas especialmente creadas para las películas, y las cámaras, aún eran estáticas pero más adelante darían paso al movimiento de las mismas y las tomas increíbles del SXXI.
Entre todos los artículos afines, hay uno en wikipedia en español, que me pareció muy completo, dejo un párrafo y el link para que completen su lectura:

Mafalda, de Quino. Google images.
Clemente, de Caloi. Google images

En 1927, los estudios Warner Bros se encontraban en una situación financiera delicada y apostaron por integrar el nuevo sistema de sonido. Se incorporó por primera vez en una producción comercial titulada Don Juan (1926) de Alan Crosland, así como en otra de sus películas, Old San Francisco (1927). En ésta incorporó por primera vez ruidos y efectos sonoros. Sin embargo la película sonora más exitosa fue El cantante de jazz (1927) en la que Al Jolson se inmortalizó pronunciando las palabras inaugurales: «ustedes aún no han escuchado nada». Ante el éxito, pronto todos los grandes estudios montaron sus propias películas sonoras, y el cine mudo quedó olvidado.
La aparición del cine sonoro introdujo grandes cambios en la técnica y expresión cinematográfica, por ejemplo: la cámara perdió movilidad quedando relegada a la posición fija del cine primitivo y la imagen perdió su estética cediéndole importancia al diálogo. Los actores también se vieron implicados en este cambio técnico. Algunas grandes estrellas fílmicas de Hollywood vieron naufragar sus carreras ante su mala dicción, su pésima voz o su excesiva mímica. Debido a esto surgieron nuevos actores en su reemplazo. Una película que retrata esta transición del cine mudo al sonoro es el famoso musical "Cantando bajo la lluvia" (1952).

Lea el review de la película The Artist

4 comments:

  1. Querida Myriam:
    Gracias por la recomendación, The Artist ya se está exhibiendo en México, iré a verla antes de que, como bien señalas, por no ser taquillera la retiren de cartelera.
    Me parece muy interesante la apuesta por esta obra, como homenaje al cine silente, de alguna manera viene a demostrar que todo puede ser compatible, los diferentes medios y técnicas son complementarios en la medida que la creatividad así lo permita.
    Por otro lado, tienes razón con la decepción auditiva de una Mafalda y de otros personajes que nacieron con la voz interna que cada lector le aporta, lo mismo sucede con los doblajes, que resultan tan ridículos a veces que prefieres no ver una película en esas condiciones. Prefiero el subtitulaje aunque el arte del doblaje es innegable.
    Sucede lo mismo con las adaptaciones de novelas, cuando el personaje es encarnado por algún actor que no tiene las características que tú le habías dado al entrar a la historia y compartir la vida con él o cuando en la portada del libro aparece la imagen del actor, aunque no veas la película siento que ya le restaron cierto encanto, sin embargo, las editoriales lo hacen porque la imagen en portada es garantía de ventas.
    Te dejo un fuerte abrazo.

    ReplyDelete
  2. Gracias M. Eugenia por tu aporte, sí, no dije de los doblajes pero los odio, yo prefiero ver con subtítulos si no entiendo el idioma. Con respecto a The Artist no es LA GRAN película, pero es distinta, y creo que se merece el Oscar, que siempre fue un premio político.
    Besos,

    ReplyDelete
  3. Myriam, yo espero verla este próximo sábado. Ya he visto los cortos cuando va la película de Edgar con Leonardo de Caprio que me encantó.
    Me permito disentir en cuanto el doblaje. Hablaré exclusivamente del doblaje que se realiza en México. El Propio Walt Disney festejaba el doblaje de Blanca Nieves y los siete enanos considerándolo mejor que la versión original en ingles. Recomiendo la versión del Libro de la Selva, con la voz de Tintan caracterizando a Baloo.
    Doblajes de actualidad, te recomiendo la serie de HBO Dedwood, la puedes escuchar en ingles y en español y te puedo decir que el doblaje es excepcional, algunos personajes tienen mucho mas carácter que el original. Ejemplos miles.

    Es verdad, que para aprender un idioma, por ejemplo, el inglés, es un estorbo el doblaje. Y te puedo decir que los subtítulos, son un verdadero problema, los subtítulos a veces en español o portugués son aberrantes.

    En fin disfrutemos del cine, que es mi intensión final.

    Un abrazo sin voz.
    Sergio Astorga

    ReplyDelete
  4. Sergio, no había pensado en el doblaje de los dibujos animados. En general, trato de ver las películas en inglés sin subtítulos, porque a veces me pierdo, más cuando están escritos a destiempo. Con las voces de las películas de niños, si no son personajes de libros, no tengo problemas. Entre nosotros, una película en 3D que me emocionó fue Tarzán :) Un beso,

    ReplyDelete