Pages

Thursday, September 16, 2010

La Verdad sobre Sancho Panza. Microrrelato de Franz Kafka


Sancho Panza, que por lo demás nunca se jactó de ello, logró, con el correr de los años, mediante la composición de una cantidad de novelas de caballería y de bandoleros, en horas del atardecer y de la noche, apartar a tal punto de sí a su demonio, al que luego dio el nombre de Don Quijote, que éste se lanzó irrefrenablemente a las más locas aventuras, las cuales empero, por falta de un objeto predeterminado, y que precisamente hubiese debido ser Sancho Panza, no hicieron daño a nadie. Sancho Panza, hombre libre, siguió impasible, quizás en razón de un cierto sentido de la responsabilidad, a Don Quijote en sus andanzas, alcanzando con ello un grande y útil esparcimiento hasta su fin.

29 comments:

  1. No hablo alemán, así que me gustaría ver una traducción al francés o al inglés para poder comparar (como el texto es corto, no habrá problemas de exceso de esfuerzo y me permitiría apreciar mejor el estilo largo -en lo corto- de Franz).

    Ya me parecía a mí que Sancho era más importante que lo que se creía.

    ReplyDelete
  2. Anónimo, tengo el texto en inglés, en el libro ¨The Great Wall of China¨, que es una recopilación de relatos. Veré como estoy de tiempo en estos días y lo copiaré para que lo leas, la verdad, no había pensado en la sutileza de la traducción, yo tampoco sé alemán. Este relato me ha fascinado, porque es como un ejercicio de pensamiento paralelo. Porqué no darle a Sancho Panza su oportunidad? Creo que el Quijote no sería el mismo sin Sancho.

    ReplyDelete
  3. Acabo de encontrar la traducción al francés ; googleando. Por interés comparativo, lo publico (no me gusta decir el estadosunidismo (étatsunidisme en francés): postear)

    La vérité sur Sancho Pança / Franz Kafka

    Sancho Pança, qui d’ailleurs ne s’en est jamais vanté, réussit au cours des années, aux heures du soir et de la nuit, à travers nombre de romans de chevalerie et de brigands, à si bien détourner de lui son démon auquel il donna plus tard le nom de Don Quichotte, que celui-ci accomplit sans aucune limite les actions les plus folles, lesquelles, faute d’un objet déterminé qui aurait dû être justement Sancho Pança, ne nuisirent à personne. Sancho Pança, un homme libre, suivit stoïquement Don Quichotte dans ses expéditions – peut-être en raison d’un certain sens de la responsabilité –, ce qui lui fut jusqu’à sa fin grande et utile matière à divertissement.

    ReplyDelete
  4. Estoy de suerte. Ayer no conseguía yo encontar (con Google) el horario ni el itinerario de unos autobuses que salen a 3 kilómetros de mi casa y hoy en 10 minutos encuentro las dos traducciones que quería:

    The Truth about Sancho Panza

    Without making any boast of it Sancho Panza succeeded in the course of years, by feeding him a great number of romances of chivalry and adventure in the evening and night hours, in so diverting from himself his demon, whom he later called Don Quixote, that this demon thereupon set out, uninhibited, on the maddest exploits, which, however, for the lack of a preordained object, which should have been Sancho Panza himself, harmed nobody. A free man, Sancho Panza philosophically followed Don Quixote on his crusades, perhaps out of a sense of responsibility, and had of them a great and edifying entertainment to the end of his days.

    (Translated by Willa and Edwin Muir)

    ReplyDelete
  5. The Truth About Sancho Panza

    Without ever boasting of it, Sancho Panza succeeded in the course of years, by supplying a lot of romances of chivalry and adventure for the evening and night hours, in so diverting from him his demon, whom he later called Don Quixote, that his demon thereupon freely performed the maddest exploits, which, however, lacking a preordained object, which Sancho Panza himself was supposed to have been, did no one any harm. A free man, Sancho Panza philosophically followed Don Quixote on his crusades, perhaps out of a sense of responsibility, and thus enjoyed a great and profitable entertainment to the end of his days.

    (Unknown translator)

    ReplyDelete
  6. Gracias otra vez anónimo porque me has ahorrado tiempo. La primera traducción de Willa es mejor. Porque la segunda utiliza la palabra ¨profitable¨ que tiene el sentido de ganar dinero. ¨Edifying¨ es correcto, diría, porque Sancho disfrutaba y aprendía de las locuras del Quijote, en este sentido crecía como persona. La traducción al español, entiende que se divertía, hasta el fin de sus días, lo que no indica un crecimiento intelectual. Lamentablemente no aprendí francés. Creo que sólo la versión en alemán puede mostrar la intención de Kafka, que, creo se acerca más al engrandecimiento de un personaje eclipsado por el Quijote.

    ReplyDelete
  7. "al engrandecimiento de un personaje eclipsado por el Quijote"

    No queda suficientemente claro, Myriam, en tu aseveración, si es Don Quijote el que ningunea a Sancho, sin ninguna intención de su parte por otra parte, y valga la pesada redundancia; si es El quijote, el libro, el que hace lo que acabamos de inferir, o por le contrario si es el autor, contrariado por tal volumen de literatura sobre literatura generada en torno a la trilogía que acabamos de describir: personaje principal, libro y autor. Opino que Cervantes, que fue militar, prefirió la esbeltez estratégica de Quijote a la pesadumbre serena y quieta de Sancho; que el libro no elige entre los dos, y finalmente que Quijote lo ama a Sancho más más que menos, por lo que sólo queda preguntarle al siempre amable y sufrido lector por qué razón se empeña en rebajar al más bajito.

    ReplyDelete
  8. Habiendo releído con algo de calma el fragmento que te envié, considerando que tenía fallos de consistencia explicativa, me decido a republicarlo, con tu permiso, a hacerlo republico (1); que no es una forma de gobierno.

    (1): Peor que decir repostearlo, no es ciertamente.





    No queda suficientemente claro si es Don Quijote el que ningunea o eclipse a Sancho - si esto por aventura ocurriese-, sin ninguna intención de su parte por otra parte, y valga la pesada redundancia; si es El quijote, el libro, el que hace lo que acabamos de inferir, o por el contrario si es el autor, contrariado por tal volumen de literatura sobre literatura generada en torno a la trilogía que se ha descrito : personaje principal, libro y autor. Opino que Cervantes, que fue militar, prefirió la esbeltez estratégica de Quijote a la pesadumbre serena y quieta de Sancho, pero que es plenamente consciente que Sancho es un complemento indispensable del personajer principal y flaco; que el libro no elige entre los dos, y finalmente que Quijote lo ama a Sancho más más que menos, por lo que sólo queda preguntarle al siempre amable y sufrido lector por qué razón se empeña en rebajar al más bajito.

    ReplyDelete
  9. Myriam, dijo:

    "Porque la segunda utiliza la palabra ¨profitable¨ que tiene el sentido de ganar dinero. ¨Edifying¨ es correcto"


    Destaco aquí, brevemente, las palabras "clave", que yo no entiendo, no porque estén en inglés, porque tampoco las entiendo en francés -que hablo bien, sin querer darme importancia- ni en español, sino porque son palabras que tienen cada una 4 significados al menos y que nunca se sabe cual de ellos el autor utilizó cuando las escribió, sea Kafka o sea Durand el autor. Son estas en inglés y en el texto del que hablamos:

    succeed, supply, romance, chilvary, adventure, divert, perform, mad, philosophy, crusade, responsability, profitable.

    Son 12 palabras, cada una con un promedio (estadístico) de 4 significados diferentes, es decir 48 "claves" posibles diferentes. Pero tú, Myriam destacas uno sólo de esos 48 posibles significados en litigio en ese breve texto, es decir el 1/48 = 2 % de esos posibles significados. Un porcentaje, el 2% , ridículo, incluso en economía -y para las especuladoras bolsas- para poder determinar, diferencialmente, que una traducción es , para siempre - y no para un día-, peor que otra.

    ReplyDelete
  10. Anónimo, no me pelees, ni pongas mi ¨porcentaje¨ en la categoría de ridículo, vamos, vamos, sin agresiones, justo ahora que temblamos con las bolsas... No intento analizar tan profundamente el significado que le da Kafka porque me basta con mi propia interpretación, de eso se trata, de ser interactivos con los textos, tu impresión puede ser distinta a la mía y no me extiendo, porque hace tantos años que he leído el Quijote que no podría hacer un comentario correcto. Me ha asombrado que uses el término ¨ningunea¨, típico de un adolescente argentino, eres un joven muy rebelde.

    ReplyDelete
  11. Al cuantificar la literatura y las traducciones, entramos en terreno inestable . Nota bien que no te pongo a ti de ridícula, que el 2 % ese no tiene por qué ser el tuyo, sino cualquiera de los 50 significados "clave" posibles, en ese breve texto. Mi inglés es muy inferior al tuyo y desde luego no quiero rebajarte para nada ni discutir sobre sentidos de palabras.

    Llama la atención que cuando los angloparlantes dicen "philosophically", el francés, con mucha más precisión dice "stoïquement"="stoically".

    Que "romances of chivalry and adventure" es también en francés más preciso: "romans de chevalerie et de brigands" y que "great and profitable entertainment " o "great and edifying entertainment" es en francés "grande et utile matière à divertissement", con "utile" = "useful, worth" en vez de "profitable" o de "edifying".
    Por lo demás , lo que más me extraña es la increible longitud de la primera frase, de las dos que componen el relato breve que no recuerdo yo -esa longitud- en Kafka en sus libros mal leídos probablemente y hace demasiado tiempo.

    Reto a una buena y compulsiva lectora como tú, Myriam a encontrar frases de Kafka igual de largas : ( 74 palabras en inglés, 77 en francés y 89 en español, por ser la versión más florida y mejor).
    No soy un joven, aunque soy rebelde. Tengo más edad que tú, espero que la revelación no te decepcione demasiado.

    ReplyDelete
  12. Anónimo, voy a prestar atención a lo que dices de encontrar la frase de 74 palabras. He leído a Kafka en español y tengo varios de sus libros en inglés, los compramos para nuestra hija mayor, y ahora los tengo yo. Por supuesto he notado que la referencia del ¨ridículo¨ no era para mí, he aprendido a leer ¨la letra chiquita¨ un poco por investigar y otro poco de mi último abogado, que me abrió los ojos en muchos aspectos, especialmente contra él,jajajaja y no hablaré de abogados, porque me da dolor de estómago.
    Cómo me voy a decepcionar de un fantasma virtual???? Saludos y gracias por participar.

    ReplyDelete
  13. Por cierto, tengo un post sobre estoicismo, tal vez te interese leerlo. Lamento que esté en inglés, pero no suelo traducir del original. Verás un comentario sobre una película de Lars Von Trier, Dogville. Creo que lo escribí hace tres meses, más o menos.

    ReplyDelete
  14. Myriam dijo:

    "Cómo me voy a decepcionar de un fantasma virtual????"

    No sé los americanos del Norte y del Sur, pero nosotros, de este lado del charco, en España, nos pueden llamar de todo: vagos, virtuales, inconsistentes, feos y hasta bobos. Pero no fantasmas. Eso es lo peor que se le puede llamar a uno por estos meridianos. Incluso impotente no es tan grave en comparación. Pues no; Myriam, ninguno de ellos se aplica a mi merced a pesar de ser yo ,la edad obliga, más sabio que tú.

    PS: Eso de los abogados me interesa. Sé que hay auténticas tragedias humanas en la patria de Franklin debido a los juegos legales -que pueden en particular hundir a inocentes- que es tan abusivo un exceso de legalidad -de trampa legalista- que un defecto de ella. Hay gente allá que va al psiquiatra para curarse de los abogados y después no queda tiempo, claro.., para la felicidad tan anunciada.

    ReplyDelete
  15. Vaya, no sabía que la palabra ¨fantasma¨ era agresiva o casi un insulto en España. Dado el caso, pido disculpas, tendré que buscar otro término para definir a quienes son invisibles, salvo por palabras en el ordenador. ¨Fantasma en la máquina¨ es una frase muy conocida en el mundo anglosajón. Prohibido hablar de abogados, mis blogs son mi diversión, no querrás enojarme hablando de demonios. Si yo fuera abogada, ya mandaría facturas por el monto de mi tiempo en responder, se cobra por segundos.

    ReplyDelete
  16. Hay que destacar también que los dos anglohablantes traducen por "crusades" lo que el francés concibió como "expéditions" -siendo esta vez más generalista el francés-, ninguna de tales calificaciones acercándose siquiera a igualar la concisa belleza palabresca española de "andanzas" que Cervantes -¡qué hubiera escrito si hubiera tenido las dos manos!- creo, ya supo usar en aquellos tiempos remotos y no tan diferentes.

    ReplyDelete
  17. "Vaya, no sabía que la palabra ¨fantasma¨ era agresiva o casi un insulto en España. Dado el caso, pido disculpas, tendré que buscar otro término para definir a quienes son invisibles, salvo por palabras en el ordenador."

    No pidas ninguna disculpa, aunque yo creí que me estabas insultando, porque aquí, en el norte, quizás no en el sur, se dice de la gente que vale muy poco que es un fantasma y por tanto es un insulto, pero se entiende perfectamente que no sea así por otros lares.

    PS: Es verdad, si nosotros, al escribir lo poco y mal que negreamos sobre blanco, cobráramos como lo hacen los abusivos abogados -aunque no tengo yo el honor ni el dinero de tratar con ellos- ganaríamos muchísimo. A mí me lleva unas 4 horas/día, el escribir. Y a dolar/segundo serían 400.000 $/mes.

    ReplyDelete
  18. Anónimo, jamás te insultaría. Si tuviera algún problema contigo te bloquearía, además antes pasaría por tu blog y te diría porqué, soy muy directa. Una vez me pasó con una chica peruana que me ayudaba a cuidar a mis hijos, le dije una palabra que para nosotros era una tontería. Estuvo varios días sin hablarme, enojada, le pregunté qué sucedía. Ahí me dijo, Ud señora me insultó. POr suerte, igual que ahora, pudimos resolver nuestras cuestiones idiomáticas, y me disculpé, claro está.

    ReplyDelete
  19. Todo está olvidado Myriam. Sé que no me insultastes.

    "Una vez me pasó con una chica peruana que me ayudaba a cuidar a mis hijos, le dije una palabra que para nosotros era una tontería."

    Pero es que lo que me preocupa es que yo estoy en un nivel más bajo: Yo ni siquiera te ayudo a cuidar tus hijos..
    (que se me perdone el exceso de humor, si los hubiera; el exceso o el humor)

    ReplyDelete
  20. He encontrado este pequeño texto en inglés que yo no conocía. No es de extrañar, con experiencias así ,que Kafka, el pobre , estuviera desesperado. A mí me han ocurrido cosas muy similares en mi vida:

    Give it up!

    It was very early in the morning, the streets clean and deserted, I was on my way to the station. As I compared the tower clock with my watch I realized it was much later than I had thought and that I had to hurry; the shock of this discovery made me feel uncertain of the way, I wasn't very well acquainted with the town as yet; fortunately, there was a policeman at hand, I ran to him and breathlessly asked him the way. He smiled and said: "You asking me the way?" "Yes," I said, "since I can't find it myself." "Give it up! Give it up!" said he, and turned with a sudden jerk, like someone who wants to be alone with his laughter.

    ReplyDelete
  21. Sí, un texto metafórico, no lo recordaba, tal vez no lo conocía, pero hoy, justamente me ha dado duro, no todos los días son buenos. Hoy me angustia, tal vez mañana lo tome de otra manera. Gracias por compartirlo.

    ReplyDelete
  22. Sí, pero metafórico, el texto, únicamente en el sentido que lo que pudo de verdad haber pasado, es que Kafka no se atreviera a preguntarle al policía la dirección que buscaba, por miedo precisamente a que le contestara algo así, por temor a la burla de ese agente del orden, ¿qué orden?. Un miedo a la incomunicación y a no ser siquiera capaz de formular la pregunta. Lo sé porque he leído "Cartas a Milena" que revelan más de lo que era y de lo que sufrió el pobre Kafka -los que sufrimos nos sabemos reconocer- que cualquiera de sus escritos más neutralizados, más literarios y por ello, pero sólo por ello, más, por fuerza -y sólo por fuerza- metafóricos.
    Pero el policía estaba allí, las calles aún no bien conocidas y la prisa estaban allí, pero Kafka siguió su camino medio perdido, no se atrevió a preguntarle nada. Puede incluso ser que sí preguntara y que así fuera en efecto, o muy similar, la respuesta del policía, que entendió mal porque la pregunta también había sido parcialmente mal formulada; la imposibilidad para Kafka de expresarse bien oralmente, hablando- escribir es otra cosa, no es en tiempo real, hay tiempo para manchar el papel o la pantalla y corregir lo que sale mal-, de la que él mismo habla y da fe en algunos de sus textos dispersos y que me ocurre también a mí, muy similarmente. Por ello puedo explicarlo, por haberlo vivido yo también. El mérito de Kafka, es saber contarlo, conseguir encontrar la manera de decirlo, no callarse y no quedarse a solas con su vivencia . Kafka cuenta cosas que de verdad le ocurren. Esta de manera casi directa; otras de manera mucho más cónica (no he querido decir parábola ni repetir metáfora).

    ReplyDelete
  23. Yo no leí Cartas a Milena, pero es el nombre que elegí para mi hija menor :) Volviendo al relato, yo lo interpreté como una suerte de advertencia, como si el policía supiera lo que pasaba por la mente de Kafka. Ese es mi significado para hoy, mañana puede que cambie de opinión, no estoy muy concentrada en este momento...

    ReplyDelete
  24. Saludos a Milena de mi parte. Por haber leído "Cartas a Milena" estuve fuertemente enamorado de ella.

    He encontrado esto que paso a transcribir:

    Supongamos que quiero alterar el texto original de Kafka y que nos preguntásemos de qué manera esa alteración sería más fiel al original.

    La primera alteración consiste en convertir el texto que consta de sólo 2 frases, una de ellas larguísima, en un texto de 5 frases de manera que parezca más comprehensible o más didáctico incluso:


    "Without making any boast of it, Sancho Panza succeeded in diverting his demon from himself - the demon he later called Don Quixote. What he did was feed him a great number of romances of chivalry and adventure in the evening and night hours. As a result, this demon set out, uninhibited, on the maddest exploits; but since they lacked a preordained object, which should have been Sancho Panza himself, they harmed nobody. Sancho Panza thus became a free man. Perhaps out of a sense of responsibility, he philosophically followed Don Quixote on his crusades and had of them a great and edifying entertainment to the end of his days."

    La segunda alteración consiste en cambiar unas cuantas palabras por otras sin modificar la estructura del relato ni la longitud de sus 2 frases:

    "Without making any bobbin of it Sancho Panza succeeded, in the courtship of yellowness, by feeding him a great numskull of romantics of chloroform and advertisement in the evil and nil housings, in so diverting from himself his demonstrative, whom he later called Don Quixote, that this demonstrative thereupon set out, unihibited, on the maddest exports, which, however, for lack of a preordained objurgation, which should have been Sancho Panza himself, harmed nobody. A free manager, Sancho Panza philosophically followed Don Quixote on his cruxes, perhaps out of a sensitiveness of restaurants, and had of them a great and edifying enticement to the endlessness of his dead."

    La respuesta que da un tal "Cheshire Cat", transcriptor de esta historia de alteraciones, es que el segundo texto, aunque aparenta lo contrario, es más fiel a la estructura original del relato de Kafka y que por tanto tiene más sentido (hace más sentido como dicen los anglos). No voy a ser yo quien le contradiga.
    En una dirección similar, Lewis Carrol contaba que un reloj parado era mejor que un reloj que atrasara o adelantara un minuto por día porque el reloj parado daría la hora exacta dos veces cada día,exactamente a la hora en que está pardo, mientras que el que atrasa tardaría en volver a ser exacto 12*60=720 días, unos dos años.

    ReplyDelete
  25. ¿Darías permiso, Myriam, para que publique esta entrada tuya junto a todos los comentarios que hemos escrito, en mi blog?

    ReplyDelete
  26. Por supuesto, porque resultó un análisis muy interesante, reconozco que has invertido muchas más energías que yo :) Avísame cuando lo tienes listo que paso a verlo.

    ReplyDelete
  27. Pasa a ver le resultado cuando quieras. Me ha costado porque he copiado y pegado (copy and paste) a mano uno por uno todos los comentarios. Si lo hago otra vez copiaré y pegaré todo junto. Y las negritas encabezando cada comentario son también una por una. La foto representa a Sancho y a Quijote, claro..

    ReplyDelete
  28. Notar también que la versión española achaca a Sancho la composición misma de las novelas de caballería: "mediante la composición de una cantidad de novelas de caballería". Pero no la versión francesa: " à travers nombre de romans de chevalerie "= "por medio de una cantidad de novelas de caballería" o las versiones inglesas: "by feeding him a great number of romances of chivalry " o " by supplying a lot of romances of chivalry".

    Esto indicaría un posible error de la versión española . Sancho le hace leer, según Kafka, a Quijote, las novelas de caballería. No las escribe él. No demos ni un paso más en esa dirección porque de seguir así sería el propio Sancho el escribidor de Don Quijote de la Mancha y no puede ser: sabemos que él era gordo pero no manco.

    ReplyDelete