Pages

Sunday, February 21, 2010

Jorge L. Borges, el Traductor Literario


En su entrevista con Stephen Cape y Daniel Bourne, Borges da su punto de vista acerca de su tarea como traductor, lo cual parece ser una complicada empresa.
Cuando se le pregunta si el cambio del español (castellano indistintamente en este texto) al inglés, alemán o inglés antiguo, le ofrece a él diferentes formas de ver al mundo, el maestro responde que no piensa que los lenguajes sean esencialmente sinónimos. En español es muy difícil hacer que las cosas fluyan, porque las palabras son muy largas. Pero en inglés, las palabras son más ¨livianas¨. Por ejemplo, compárese slow-ly con lenta-mente. Un amigo suyo tradujo sonetos de Shakespeare al castellano; para ello necesitaría dos sonetos castellanos por cada uno en inglés.
Lo peor sería intentar traducir ciertas frases poéticas, como ¨They have ridden the low moon out of the sky/ Their hooves drum up the dawn¨. (De Kipling). No podríamos ¨cabalgar la luna baja¨ en español, ni ¨tamborilear la madrugada¨. Lo mismo sucede con ¨he picked himself up¨, no podemos traducir literalmente como ¨se juntó a sí mismo¨, en todo caso diríamos ¨se levantó lo mejor que pudo¨.
Luego, están las palabras compuestas. Por ejemplo, ¨wordsmith¨, un herrero de palabras, es un sin sentido para nuestra lengua. En compensación, la belleza del español reside en que los sonidos son muy claros, en inglés, se pierden las vocales abiertas.
Daniel Bourne le pregunta si al realizar traducciones de obras de otros autores, él apreciaría su propio trabajo. Sin embargo, Borges dice que él no piensa en su trabajo, que su biblioteca en Buenos Aires no cuenta con sus obras, y que cuando traduce no es un intruso de la obra ajena, sino que trata de ser lo más justo posible.
Esto trae aparejado el cuestionamiento si existe la intención de incluír algún significado en la traducción. Borges se considera un hombre ético, de perfil bajo, pero sí advierte sobre el uso legítimo del ¨color local¨. Él podría aceptarlo de manera no intrusiva, si es para bien. Pero, si se fuerza el localismo, y se abusa del slang, el texto quedaría artificial. Como gran ejemplo, cita al Martín Fierro, que ha sido traducido al inglés y el gaucho ha pasado a tener un sentido de cowboy, obviamente muy distinto. Un cowboy está asociado con revólveres; el gaucho con dagas, que es un arma más íntima. Incluso los duelos, parten de distintas ceremonias. Y recuerda haber visto a un hombre de unos 75 años, retar a un joven a duelo, y decirle que volvería inmediatamente. El viejo vuelve con dos dagas muy intimidatorias a la vista, una más grande que la otra; las deja sobre la mesa, y dice ¨Ahora, elija su arma¨. Con lo que queda claro que no le interesa que el joven elija la más grande, la selección de dos dagas tan distintas implican que este hombre sabe cómo lidiar con ellas.
Borges también opina que cada generación debe re-escribir los libros del pasado con leves variaciones. Cuando él escribía un poema, cada vez que lo hacía había un redescubrimiento del mismo; después de todo, el lenguaje permanecerá intacto. Para él, esto era una obligación moral.
Safe Creative
#1002215575150




13 comments:

  1. Llama la atención esa fascinación de Borges por las peleas con cuchillo, que se entiende bien que él las enmarca dentro de lo que es lo argentino, lo local y también lo universal: qué tristes en comparación y qué faltos de imaginación y de coraje estos pobres cowboys gringos con revolveres que alargan las distancias y no saben si no acortar de una manera infame el tiempo de pelea.

    ReplyDelete
  2. Autómatas traductores:

    fed up of being the king
    → Portuguese
    farto de ser o rei
    → English
    tired of being the king
    → Japanese
    王であることにうんざりして
    → English
    The king is sick
    → Chinese
    国王生病了
    → English
    King sick
    → Hungarian
    Király beteg
    → English
    King patient
    → Icelandic
    Konungur sjúklings
    → English
    King of the patient

    Esto es absolutamente cierto.

    http://tashian.com/multibabel/


    ¡¡Después dirán que los sistemas caóticos son solo propios de la matemática o de la física o del tiempo Lorentziano (atmosférico), que no afecta el caos al lenguaje, que el lenguaje no es potencialmente caótico!! (En eso me gustaba y mucho, siendo más joven e ingenuo, el surrealismo: al intentar mostrar las limitaciones que tiene el lenguaje (sus incongruencias) con respecto al pensamiento).

    ReplyDelete
  3. Es Lorenz, no Lorentz, lo siento. Tiene el mismo nombre casi que el de las fórmulas de las transformaciones del espacio-tiempo a velocidades relativistas.

    http://lamultidimensionalidad.blogspot.com/2010/05/la-espiral-de-lorenz.html

    Nota: Pero sólo soy un torpe amateur con muy escasos conocimientos.

    ReplyDelete
  4. Sí anónimo es Lorenz y conozco bien su trabajo porque es uno de los primeros en descubrir la teoría del caos, cuya resultante geométrica es la fractalidad. Es parte de mi investigación sobre morfología urbana fractal. Es muy interesante, cuando quieras leer sobre caos y fractalidad, te recomendaré un libro que es sencillo de leer y muy entretenido,
    Saludos,

    ReplyDelete
  5. " te recomendaré un libro que es sencillo de leer y muy entretenido"

    No busco yo el entretenimiento, no al menos lo que yo entiendo por entretenimiento ¿pero qué entiendes tú por él? Busco entender, y si lo consigo, entender.., eso me entretiene, en el sentido que me hace feliz entender las cosas, me entretiene entender y me llena (en cierta forma). Hace unos años leí un libro de divulgación: "Física de las noches estrelladas" del astrofísico y divulgador Eduardo Battaner, que recomiendo vivamente y que me entretuvo y me explicó y me hizo entender mucho de astrofísica y de astronomía (que yo desconocía y no entendía, por no haberla estudiado en esta vida, y no recordar las anteriores). Aunque el libro está repleto de ecuaciones simplificadas, pero ecuaciones de todas formas. Y al igual que no se puede entender bien la astronomía sin entender de geometría plana y espacial (no voy a descubrir nada de sistemas diedricos y de dibujo y de espacialidad y de planos y sus intersecciones a una arquitecta), no se puede entender astrofísica y cosmología y qué es o puede ser el (o los) universo(s) sin las ecuaciones diferenciales, aunque sean muy simplificadas.

    Acepto tu recomendación , aunque no estoy seguro que sea lo que más me convenga para entender esa relación, que no entiendo, entre, como tú misma dices, procesos caóticos y , geométricamente, la fractalidad.

    Entiendo bien, creo, que en la resolución numérica de las ecuaciones diferenciales, simplificadas o no, que se presentan en la naturaleza física, en la previsión del "weather" (los anglosajones tiene varios tiempos, como los motores de 2 o de 4 tiempos...jaja; y nosotros, pobres lingüistícamente, uno sólo (time, weather, stroke-->tiempo, tiempo, tiempo))), por ejemplo, influye mucho la precisión, en el resultado final, en los procesos de resolución iterativos , de dichas ecuaciones; al igual que los fractales (de Mandelbrot u otros) son procesos también de iteración de ecuaciones, a veces hasta muy sencillas, cuya representación gráfica lleva a mostrar autosemejanzas a escalas inferiores.
    Pero de ahí no paso. No sé ni entiendo más. El proceso de traducir del inglés a otra lengua y vuelta al inglés y "so on" es también un proceso de "feed back" iterativo.

    ReplyDelete
  6. Entretenido en el sentido que no nos quedaremos dormidos al leerlo :)El libro es CHAOS de James Gleick. El proceso que das de ejemplo es iterativo como feed back, pero no es autosemejante,ésta es una propiedad intrínseca de los fractales. Iteraciones en sentido matemático significan particiones continuas. No importa, me estoy yendo del tema cuando debo trabajar ....

    ReplyDelete
  7. Iterar, Myriam, significa repetir, volverlo a hacer. Aplicado a las matemáticas se suele decir, cuando el resultado dado por una función f(x) se vuelve a utilizar como valor de partida para obtener f(f(x)) y f(f(f(x))) y así sucesivamente como en el caso de "el muñeco" de Mandelbrot. Por otra parte, Myriam, las particiones, en matemáticas, son las formas de representar un entero positivo como suma de otros enteros positivos. Y la continuidad, si las cosas no han cambiado, se suele utilizar para las funciones. El libro de James Gleick, después de haberme informado en google, es probablemente demasiado literatura para mí; que es lo que ocurre cuando se habla de los objetos matemáticos poetizables o naturalizables (usados por la naturaleza, fuente de poesía) como el caos o los fractales; pero hablar por hablar no es hablar para entender. Me pueden repetir mil veces lo de la mariposa en Brasil, que yo seguiré sin entender los fundamentos del caos o de la fractalidad. Si no me lo quieres explicar, dímelo, sé sincera, pero no te parapetes detrás de las palabras para no explicar bien, para que no se entienda; que esa es, por desgracia, una de las funciones más utilizadas, de las palabras, la de confundir y engañar. Una lectora compulsiva como tú debiera ser capaz de escribir (explicar) bien.

    ReplyDelete
  8. EStimado anónimo, para ¨explicar¨ tengo otro blog y otra página, puedes leer en inglés o castellano y más publicaciones de las cuales varias están on line, no puedo explicar en un comentario. Ves a la derecha, los links, entrá a mi blog de arquitectura, o ponés en google mi nombre más fractales o morfología urbana y te saltarán textos. También puedes buscarme en Worldarchitecture.org

    ReplyDelete
  9. Todo lugar es bueno, Myriam, si la dicha es de igual calidad pues ni los tiempos son varios ni los espacios compartimentados ni la amabilidad ha de ser dependiente porque entonces no es.

    PS: Pido excusas, Myriam se me olvidaba que la "happy-philosophical" hour es de 18 a 19 horas..¿Teneís una hora para la música?

    ReplyDelete
  10. Hola, no tenemos específicas ¨happy hours¨, pero la mía suele ser -en vacaciones de mis hijos- de 6.30 a 7.30 AM cuando todos duermen y no suena el teléfono y desayuno en paz :) De ahí en más, me vuelven loca, jajaja. Los sábados, el mejor día para disfrutar la música, en la semana estoy bastante ocupada como para relajarme...

    ReplyDelete
  11. Termina siempre siendo un placer hablar contigo Myriam, de una forma u otra. Esa hora del silencio y de la calma de 6:30 a 7:30 parece bien.¿Duermes poco?

    ReplyDelete
  12. Gracias amigo anónimo, sí, duermo poco y no recuerdo ya la hora de la siesta, no existe para mí desde los años ´80! Bueno, ya no estoy en mi happy hour :(

    ReplyDelete
  13. No, si estás muy guapa, te lo dice un experto en belleza y además eres muy habladora, que nunca es malo si hay un fondo.

    ReplyDelete