Pages

Saturday, July 30, 2011

El sueño del castillo propio en un relato de John York Cabot

Un castillo de arena, mejor que un castillo kitsch construído en metal y stucco. Foto bajada de playasycosta.com

Cuando vamos a caminar con mi esposo por Sunset Beach, absolutamente siempre, sonreímos ante un castillo kistch que alguien construyó como ¨el sueño del castillo propio¨. No tenemos nada en contra de los castillos, pero sí de las personas que creen que pueden construír un castillo como juguetito de torta en cualquier terreno del mundo. Más allá de los manierismos de diseño, este castillito está comprimido en su terreno frente a la costa, sin tierra a su alrededor. Es la materialización de un capricho de niños.
Es muy difícil explicar a un cliente de lo inadecuado de un deseo, cuando éste se ha anidado por años, y, lo peor de todo, una reacción que causa nuestro enojo es ¨yo tengo el dinero y se hará lo que deseo¨. Por suerte, muy pocos dejan escapar este comentario.


He encontrado casualmente un cuento publicado en 1943 en ¨Amazing Stories¨, llamado ¨Rats in the Belfry¨, de John York Cabot, traducido como ¨Ratas en la torre¨ (medieval) cuyo primer capítulo narra las vicisitudes de un constructor a quien el cliente le trae unos dibujos, -hechos por él mismo-, luego de años de cavilar con su esposa acerca de su vivienda de ensueños, ni más ni menos que un absurdo castillo, que el autor describe como de pesadilla.
¨I'd looked at the "plans" a little sickly. The house they'd decided on was a combination of every architectural nightmare known to man. It was the sort of thing a respectable contractor would envision if he ever happened to be dying of malaria fever.¨
¨Miré a los ¨planos¨ como enfermo. La casa por la que ellos habían decidido, era una combinación de cada pesadilla arquitectónica conocida al hombre. Era del tipo del que un contratista respetable imaginaría si alguna vez estuviera muriendo de malaria¨.
El texto sigue, con la duda del contratista, que se pregunta cuántos habrían declinado cortésmente el trabajo antes que él. Pero, obviamente la necesidad acucia y el contratista ofrece que su dibujante redibuje los planos antes de pasarle un presupuesto. Una respuesta inteligente, que hace que gane el cliente. Pero no que logre dejar atrás los problemas que siguen en consecuencia, como la invasión de ratas. En algún momento, el castillo arde en llamas, y aquí me quedo, pues no lo he terminado de leer.
No creo que Mr Cabot haya sido un escritor prominente, su nombre aparece asociado al de otros escritores más famosos. Pero, este cuento ha captado mi atención y completaré su lectura y mi post. Por ahora, dejo mis experiencias....


Debajo, el link para leer el cuento completo, en inglés:
http://www.gutenberg.org/files/32900/32900-h/32900-h.htm

Friday, July 29, 2011

Cool Air by H. P. Lovecraft as a precedent of cryonics

Cool air. Movie's cover

This last Saturday, "Robert Ettinger, a pioneer of the cryonics movement, has died and had his body stored at the facility he founded in the hope that medical technology will enable him to live again one day.
Ettinger died at home on Saturday, aged 92, in a suburb of Detroit after weeks of declining health. His body became the 106th to be frozen and stored at the Cryonics Institute, which he founded in 1976.
Ettinger, a university physics teacher, was seriously wounded during the second world war at the Battle of the Bulge and spent years in hospitals. The bone graft surgery that saved his legs inspired his optimism about the prospects of preserving life through technology, a statement from the institute said. .
His son said Ettinger was also inspired by science fiction writings about deepfreezing the dead, and expected researchers to make serious progress toward developing the idea. But when nothing seemed to be happening, he wrote a 1964 book, The Prospect of Immortality, introducing the concept of cryonics.
"If civilization endures, medical science should eventually be able to repair almost any damage to the human body, including freezing damage and senile debility or other cause of death," he wrote." 

Robert Ettinger. La Nacion archives

It's difficult to imagine that somebody could write about cryonics in the early SXX, but H. P. Lovecraft, the writer of horror tales left us " Cool Air", a clear precedent of cryonics.
Here, an excerpt from the story and the link to read it in full:

 Howard Phillips Lovecraft (1890-1937). Google images

"I might never have known Dr. Muñoz had it not been for the heart attack that suddenly seized me one forenoon as I sat writing in my room. Physicians had told me of the danger of those spells, and I knew there was no time to be lost; so remembering what the landlady had said about the invalid’s help of the injured workman, I dragged myself upstairs and knocked feebly at the door above mine. My knock was answered in good English by a curious voice some distance to the right, asking my name and business; and these things being stated, there came an opening of the door next to the one I had sought.
A rush of cool air greeted me; and though the day was one of the hottest of late June, I shivered as I crossed the threshold into a large apartment whose rich and tasteful decoration surprised me in this nest of squalor and seediness. A folding couch now filled its diurnal role of sofa, and the mahogany furniture, sumptuous hangings, old paintings, and mellow bookshelves all bespoke a gentleman’s study rather than a boarding-house bedroom. I now saw that the hall room above mine—the “leetle room” of bottles and machines which Mrs. Herrero had mentioned—was merely the laboratory of the doctor; and that his main living quarters lay in the spacious adjoining room whose convenient alcoves and large contiguous bathroom permitted him to hide all dressers and obtrusive utilitarian devices. Dr. Muñoz, most certainly, was a man of birth, cultivation, and discrimination.
The figure before me was short but exquisitely proportioned, and clad in somewhat formal dress of perfect cut and fit. A high-bred face of masterful though not arrogant expression was adorned by a short iron-grey full beard, and an old-fashioned pince-nez shielded the full, dark eyes and surmounted an aquiline nose which gave a Moorish touch to a physiognomy otherwise dominantly Celtiberian. Thick, well-trimmed hair that argued the punctual calls of a barber was parted gracefully above a high forehead; and the whole picture was one of striking intelligence and superior blood and breeding.
Nevertheless, as I saw Dr. Muñoz in that blast of cool air, I felt a repugnance which nothing in his aspect could justify. Only his lividly inclined complexion and coldness of touch could have afforded a physical basis for this feeling, and even these things should have been excusable considering the man’s known invalidism. It might, too, have been the singular cold that alienated me; for such chilliness was abnormal on so hot a day, and the abnormal always excites aversion, distrust, and fear."

Robert Ettinger. Picture from brisbanetimes.com.au
Lea "Aire Frío¨ en español:

Thursday, July 28, 2011

Bajo el sol de Toscana. Under the Tuscan Sun


He terminado de leer este libro hace unos días, lo he disfrutado bastante -con reservas-.
Conocía la película pero no la había visto jamás completa, demasiado romántica para mí. Pero ví el libro, leí los comentarios, y pensé lo llevo, no lo llevo..... Me convenció la bibliotecaria. Y casi al final de mi lectura, alquilé la película.
Doy por seguro que los millones de personas que lo han comprado, son en su gran mayoría mujeres, atraídas por la película. Advierto que el libro no tiene nada que ver con el guión hollywoodense. Y es de comprenderse, porque Bajo el sol de Toscana de Frances Mayes, no tiene argumento alguno, es un relato sumamente descriptivo sobre la autora y su segundo esposo comprando una enorme villa histórica, abandonada, en Toscana (Norte de Italia), sus vicisitudes durante la remodelación, sus nuevas relaciones en el pueblo, sus viajes, las recetas italianas que apunta Frances (ya rescaté algunas), sus fiestas, sus navidades y finalmente un capítulo corto sobre la filmación.

Bramasole. Foto bajada de igougo.com
El nicho de la Virgen en Bramasole

Para una persona como yo, que ama la arquitectura, el arte, la arqueología, la construcción, la buena comida, es un libro muy entretenido. Además, entiendo muy bien la mentalidad del estadounidense californiano y la del italiano, por lo que me ha resultado muy divertida la confrontación de culturas. De hecho, nuestros hijos nos hacen reír cuando nos preguntan ¨¿Porqué nosotros hablamos en voz tan alta y a los americanos ni se los escucha a la hora de la cena?¨
Mis reservas: el libro es una oda al snobismo. Frances se lamenta diciendo que han gastado sus ahorros en la compra de esta casa, que mucha inversión necesita para dejarla -casi- con el confort americano; ese lamento es ridículo, cuando uno sigue leyendo y ve que el matrimonio no deja su piso de San Francisco, van y vienen a Europa como si fueran a la esquina, compran absolutamente de todo, la vivienda se remodela más de una vez (y ya están pensando en más proyectos), la comida fluye entre invitados, todo ¨regado¨ con vinos costosos.... Nada que ver con la bella mujer divorciada, sola, luchando por conseguir una familia.
Es más, la autora dice que disfruta de Bramasole (la casa) porque la mitad del año su vida se complementa con el gran confort de EEUU. Y no se engañen con el trabajo hercúleo que hacen por ellos mismos. Es absurdo. Se sobreentiende que si disponen de tanto dinero, no es necesario, por ejemplo, que se decida con el esposo a demoler una pared de piedra antes que lleguen los trabajadores, es más, el matrimonio no contrata un supervisor de obra, y se deleitan leyendo cómo se construyen las casas de piedra; a ésto, yo le llamo ¨soberbia¨ más que curiosidad. Demás está decir que las mayores obras las contratan durante un invierno en que ellos están en EEUU, los trabajadores solos, dejan un desastre. No se aclara si alguna vez han pagado los costos adicionales que parecen desmedidos.
Es decir, para quien está acostumbrado a los ¨vicios ocultos¨ de las obras, no podría asegurar que la autora tiene razón, pero es muy ingenuo que quienes no entienden del tema pretendan dirigir trabajos desde el exterior.
A esta altura los lectores pensarán porqué disfruté el libro. Pues bien, la prosa es delicada y bella. Francis es poeta, profesora universitaria, y mecha algunos párrafos de poesías, describe los lugares espontáneamente con maestría, diría, con el corazón y no la mente. Eso es lo que hace que el libro sea llevadero, simpático, una diario de viajes de ensueño con final feliz.
Mi capítulo preferido fue el de las reliquias, y merece un post aparte.

Frances Mayes. Foto de la página web de sus libros.

En el siguiente link, verán una entrevista en inglés de National Geographic a Frances Mayes:

Wednesday, July 27, 2011

La importancia de las traducciones. ¿En qué idiomas se traducen los libros?

San Jerónimo. Obra de Antonio de Pereda y Salgado. 1643

He leído una nota fantástica de Anna-Kazumi Stahl sobre la importancia no reconocida de las traducciones y sus traductores. No sabía por ejemplo, que hasta hay un santo de los traductores, San Jerónimo, ¨cuya versión al latín de la Biblia, previamente traducida al griego para su inclusión en la legendaria Biblioteca de Alejandría, costó años de minucioso trabajo¨ (de la nota de Anna). Personalmente, evalúo la traducción antes de comprar un libro clásico, generalmente, hay un prefacio que habla de las vicisitudes de las traducciones, si han sido cambiadas y porqué en la edición que me toca en suerte. También es importante saber si el traductor ha respetado -y hasta qué punto- el lenguaje primitivo original, cuando es un libro muy antiguo, hemos de suponer que no podríamos entender muchas frases en sus acepciones originales, pertenecientes a otros contextos socio-históricos. Y cuánto se pierde en el cambio? Pues, si el traductor es bueno y culto, diría que ganamos. Recordemos que Borges decía que no se debía traducir el Martín Fierro al inglés y transformarlo en un cowboy.
Reproduzco la primera parte del artículo que menciono para reflexionar, e invito a los lectores de este blog a leerlo por completo:

San Jerónimo leyendo una carta. Obra de Georges de La Tour.1627-29. Wikipedia.org

Un antropólogo cultural japonés me dijo una vez que las formas de diversión popular que se vuelven masivas en su país, aun cuando parezcan modernas y occidentales, mantienen una conexión con rituales antiguos, muchas veces espirituales. Cuando a ese pensador, que escribió sobre los lazos entre la modernidad manifiesta y una antigüedad menos visible pero presente, le propusieron traducir sus textos a lenguas occidentales, lo rechazó sin vacilar. Me sorprendió esa actitud cerrada en un intelectual dedicado a relacionar lo primitivo con la vida contemporánea, que había participado en proyectos académicos en Francia y en Canadá y que, sin embargo, insistía en que cualquier versión en un idioma occidental distorsionaría lo que él había formulado desde su sensibilidad japonesa. Sus obras se pueden leer en mandarín, pero no en inglés; en coreano y en bengalí, pero no en francés, un idioma que el propio autor domina.
Le dije que me parecía contradictoria su opinión de que se puede traducir de una lengua occidental al japonés, pero no del japonés a una lengua occidental. Él sostuvo que los escritores japoneses han puesto gran esfuerzo en lograr cambios en el idioma propio para poder conllevar la mentalidad occidental, pero que los occidentales no han hecho lo mismo. Terminó por dirigirme una mirada tan fija que me sentí en falta por haber dudado de lo que él decía.
¿Hay un "esfuerzo" que a los occidentales nos falta hacer? ¿No hemos leído, traducidos a todas las lenguas, a los grandes autores de la literatura universal? ¿No estamos viviendo en la era de la globalización? La producción de material de lectura va en aumento. Las estadísticas de la Unesco dicen que se publica un 25% más de libros hoy que hace 25 años y que la era digital sólo acelerará esta tendencia.
El intercambio de ideas ha dado un viraje, visible en las cantidades de libros que cruzan fronteras: en los años setenta la mayoría de los libros viajaba entre países de habla común, por ejemplo, de Alemania a Austria y a Suiza. A partir de los años noventa, y cada vez más, los libros salen, en su mayoría, de Estados Unidos y de Inglaterra y son traducidos después a decenas de idiomas distintos.
Un informe accesible en Internet aporta una visión esclarecedora de la situación. Se trata de "La extraducción en la Argentina: 2002-2008", de la fundación Teoría y Práctica de las Artes (TyPA). Comienza por registrar este dato: el inglés es el tercer idioma en cuanto a la cantidad de hablantes que lo usan (el castellano es el segundo), pero ocupa el primer puesto en la producción, la exportación y la traducción de libros, con amplia diferencia sobre los demás idiomas. En la Unión Europea, el 60% de los libros publicados por año fueron escritos originalmente en inglés. El segundo puesto lo ocupan los libros escritos en alemán, con un pobre 14%, y el francés está en la tercera posición, con sólo el 10% de los libros publicados anualmente en Europa. (Estos porcentajes difieren de los citados en el recuadro de Edith Grossman, porque se basan en la lengua de origen, no en el hecho de ser o no traducidos.)
Parece ilógico que un país con larga trayectoria literaria disminuya la producción en su lengua precisamente en esta época de la comunicación. En Polonia, por ejemplo, sólo la mitad de los libros que se publican están escritos en polaco. El resto son obras extranjeras traducidas. Casi el 50% son novedades escritas y publicadas en Estados Unidos. Ahora bien: las estadísticas a veces esconden más de lo que revelan. Volvamos al ejemplo de Polonia: ¿será entonces que al lado de cada libro traducido hay un libro polaco? No, es peor, porque la producción de libros no es lo mismo que su distribución. De lo distribuido, el porcentaje de traducciones ha llegado al asombroso nivel del 85%. En consecuencia, lo que uno encuentra en polaco en las librerías polacas es sólo un 15% del total. Y Polonia no es la excepción: parece ser la regla. Turquía, el país del Premio Nobel Orhan Pamuk y del prodigioso Nazim Hikmet, y Portugal, el país de Pessoa y Saramago, están en condiciones similares. En España, el 24% de las publicaciones anuales son libros traducidos, mayoritariamente del inglés. En Francia, casi el 20%.
Mientras tanto, ¿qué porcentaje de las novedades que aparecen en Estados Unidos y en Inglaterra son traducciones de libros españoles, franceses, turcos, suecos o coreanos? Un pobrísimo tres por ciento. Estados Unidos e Inglaterra llevan ya cincuenta años como los países que más títulos producen, pero muchos más son los años que llevan sin incorporar más de tres obras extranjeras por cada 97 del entorno propio. Tan predominante es el inglés en cuanto a la producción de libros que, por ejemplo, la traducción al español de literaturas más distantes depende de que primero se traduzcan al inglés. Yasunari Kawabata llega a nuestro idioma por medio de la traducción inglesa.

Tuesday, July 26, 2011

Of Adversity. By Sir Francis Bacon

Bust of Sir Francis Bacon. From artandarchitecture.org.uk


IT WAS an high speech of Seneca (after the manner of the Stoics), that the good things, which belong to prosperity, are to be wished; but the good things, that belong to adversity, are to be admired. Bona rerum secundarum optabilia; adversarum mirabilia. Certainly if miracles be the command over nature, they appear most in adversity. It is yet a higher speech of his, than the other (much too high for a heathen), It is true greatness, to have in one the frailty of a man, and the security of a God. Vere magnum habere fragilitatem hominis, securitatem Dei. This would have done better in poesy, where transcendences are more allowed. And the poets indeed have been busy with it; for it is in effect the thing, which figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery; nay, and to have some approach to the state of a Christian; that Hercules, when he went to unbind Prometheus (by whom human nature is represented), sailed the length of the great ocean, in an earthen pot or pitcher; lively describing Christian resolution, that saileth in the frail bark of the flesh, through the waves of the world. But to speak in a mean. The virtue of prosperity, is temperance; the virtue of adversity, is fortitude; which in morals is the more heroical virtue. Prosperity is the blessing of the Old Testament; adversity is the blessing of the New; which carrieth the greater benediction, and the clearer revelation of God's favor. Yet even in the Old Testament, if you listen to David's harp, you shall hear as many hearse-like airs as carols; and the pencil of the Holy Ghost hath labored more in describing the afflictions of Job, than the felicities of Solomon. Prosperity is not without many fears and distastes; and adversity is not without comforts and hopes. We see in needle-works and embroideries, it is more pleasing to have a lively work, upon a sad and solemn ground, than to have a dark and melancholy work, upon a lightsome ground: judge therefore of the pleasure of the heart, by the pleasure of the eye. Certainly virtue is like precious odors, most fragrant when they are incensed, or crushed: for prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue.
REFERENCE : Essays. The Essays Or Counsels, Civil And Moral, Of Francis Ld Verulam Viscount St. Albans. Author: Francis Bacon


Sir Francis Bacon. Wikipedia.org

Francis Bacon, Viscount Saint Alban,(22 January 1561 – 9 April 1626) was an English philosopher, statesman, scientist, lawyer, jurist, author and pioneer of the scientific method. He served both as Attorney General and Lord Chancellor of England. Although his political career ended in disgrace, he remained extremely influential through his works, especially as philosophical advocate and practitioner of the scientific method during the scientific revolution.
Bacon has been called the father of empiricism. His works established and popularized inductive methodologies for scientific inquiry, often called the Baconian method, or simply the scientific method. His demand for a planned procedure of investigating all things natural marked a new turn in the rhetorical and theoretical framework for science, much of which still surrounds conceptions of proper methodology today.

Monday, July 25, 2011

Se subastaron los diarios íntimos del Dr. nazi Josef Mengele

Una de las páginas con dibujos del Mengele, parte de la subasta. De dailymail.co.UK

Esta breve noticia la reproduzco del diario La Nación, sección Cultura. Coincido con varios lectores que dicen que estos documentos son históricos, así como los de otros personajes repudiados por la humanidad y ya expuestos en los museos y reproducidos on line. Debemos asumirlo con objetividad, es una buena idea exponerlos, que cada cual saque sus propias conclusiones.
Con respecto a los descendientes de Mengele, qué culpa tienen ellos? Obviamente no deben regalar los textos de su antecesor, que incluyen 3.300 páginas escritas a mano, una autobiografía que además detalla su vuelo desde Alemania a Sudamérica al fin de la II guerra mundial.

Una de las páginas con dibujos del Mengele, parte de la subasta. 
El dr. Josef Mengele, apodado ¨el ángel de la muerte¨, autor de atroces experimentos en el campo de concentración de Auschwitz-Birkenau

NEW HAVEN (AP).- Los diarios íntimos del infame doctor nazi Josef Mengele fueron vendidos ayer por la casa de subastas estadounidense Alexander Autographs. Los textos que el "ángel de la muerte" escribió al escapar de Alemania entre 1960 y 1975 fueron adquiridos por poco menos de 300.000 dólares.
La transacción generó la respuesta de Menachem Rosensaft, vicepresidente de la Agrupación Estadounidense de Sobrevivientes Judíos al Holocausto y de sus Descendientes, quien dijo estar indignado porque la casa de subastas lucre con esos textos y que enriquezca además a los descendientes de "un participante de uno de los peores asesinatos masivos de la historia".
El nombre del comprador se mantiene anónimo, pero trascendió que es un judío ortodoxo que planea abrir un museo del Holocausto.

Sunday, July 24, 2011

Exiles in Eden. A book that documents the foreclosures in USA


Ahhhh, foreclosures, so sad to see the empty and abandoned houses, SO many I´ve seen in these last years living in Southern California. Not to mention the commercial retails. A mobile home park, full of signs ¨for sale¨ and nobody to be able to buy any house. Well, some houses have new owners that could take the advantage of the lower prices. And, the cities are striving little by little again.
What´s the main reason for foreclosures? Apart from the fact that many people was left unemployed, the houses value was dropped in a high percentage, homeowners who were paying a loan, suddenly had to pay much more than the current cost in the real state market. To explain it in simple words.
There´s a book by Paul Reyes, that I´d like to have, or maybe when foreclosures become history and it won´t hurt me to remember this situation in the beautiful California:



¨The pain and absurdity of the foreclosure crisis has been captured brilliantly by Paul Reyes in two Harper’s articles and a new book, Exiles in Eden, in which he writes about working for his father’s “trash-out” company in Florida’s west coast foreclosure zone, about cleaning out homes for banks and holding companies. Reyes describes in excruciating detail what has been left behind — toys, stuffed animals, bibles, family photos — and what has been stripped away — cabinets, plumbing, light fixtures — anything that can be sold for scrap.
Three thousand miles away, in California, these are the kinds of homes that Douglas Smith photographs. He focuses mostly on interiors and backyards, private spaces that tell us more about the human side of the crisis than the facades we can see from the sidewalk. Smith lives in a now much devalued neighborhood in Modesto, the foreclosure capital of California, where 1 in 14 housing units was foreclosed in 2010. After months of trying to get inside foreclosed homes, including some in his own neighborhood, Smith finally gained access through a realtor friend, and he has since photographed more than 50 properties throughout the Northern San Joaquin Valley. The former owners are known only to neighbors and tax records, but we see in Smith’s images reminders of the people who lived there, traces of the stories they accumulated and the tokens they stored in shoeboxes, the pursuit of touchdowns and goals and salvation.¨



FROM:
All pictures by Douglas Smith

Saturday, July 23, 2011

“Lux in Arcana: The Vatican Secret Archives Revealed” .Archivos ¨secretos¨ del Vaticano serán expuestos en Roma

Archivos en el Vaticano. Foto bajada de thestar.com
Foto aérea del Vaticano. De nationalgeographic.com

Texto parcial de la nota de Elisabetta Piqué:
Será la primera vez y, quizá, la única en su historia, que saldrán del Vaticano. Y lo harán para ser exhibidos en las espléndidas salas de los Museos Capitolinos de esta ciudad. Se trata de 100 documentos originales seleccionados entre los tesoros que conserva el Archivo Secreto Vaticano, que formarán parte de la muestra " Lux in arcana , el Archivo Secreto Vaticano se revela", que se exhibirá entre febrero y septiembre del año próximo, en una iniciativa sin precedente.
Ideada en ocasión del IV Centenario de la fundación del Archivo Secreto Vaticano, el objetivo de la exhibición es explicar y contar qué es y cómo funciona el archivo de los papas y, al mismo tiempo, permitir que cualquier visitante pueda acceder, por lo menos por una vez, a las maravillas hasta ahora custodiadas en los 85 kilómetros de ese organismo de la Santa Sede, que no es tan secreto como todo el mundo cree.
Fundado por Pablo V en 1612, el Archivo Secreto conserva todas las actas y documentos relativos al gobierno de la Iglesia universal, y es propiedad del Papa. Considerado uno de los centros de investigación histórica más importantes del mundo, es accesible en forma gratuita a los universitarios que soliciten su ingreso por motivos de estudio. Un argentino, el cardenal Jorge Mejía, fue titular de la Biblioteca y del archivo entre 1998 y 2003.(...)Pese a este límite, entre los 100 documentos que se exhibirán a partir de febrero en " Lux in a rcana" podrán verse algunos del "período cerrado", tal como se anunció hace pocos días atrás. Se trata de documentos de la Pontificia Comisión Auxilios relativos al pontificado de Pío XII (1939-1958), el papa que reinó durante la Segunda Guerra Mundial, cuestionado por algunos por su "silencio" ante el Holocausto. Yendo más atrás en el tiempo, el público podrá observar las famosas actas del proceso llevado a cabo por el Santo Oficio contra Galileo Galilei (1616-1633), culpable de haber apoyado las teorías copernicanas de que la Tierra gira alrededor del Sol, consideradas heréticas por la Iglesia.
Otro tesoro que verá la luz será el pergamino de 1530 que conserva la petición al papa Clemente VII, por parte de los lores y otros miembros de la Cámara de los Comunes, para que anulara cuanto antes el matrimonio entre Enrique VIII y Catalina de Aragón, cuyo rechazo dio luego lugar a la separación de los anglicanos.
Lea la nota completa:


Vatican archives. From cathnewsusa.com
Read the news in English:
http://www.cathnewsusa.com/2011/07/vatican-to-open-secret-archives-for-unprecedented-exhibit/

Friday, July 22, 2011

La madre muerta. The dead mother. Cuento del libro Russian Fairy Tales: A Choice Collection of Muscovite Folk-Lore

Mother and baby. Acuarela de Suset Maakal


He dado con un libro maravilloso de William Ralston Shedden Ralston (1828-1889), quien fuera un traductor del idioma ruso. Ralston nació en Londres y estudió en Cambridge. En 1862 fue convocado en la Barra, pero nunca practicó profesionalmente, sino que trabajó como asistente en la biblioteca del Museo Británico hasta 1875. Visitó Rusia y sus trabajos incluyen The Songs of the Russian People (1872), Early Russian History (1874) y Russian Fairy Tales: A Choice Collection of Muscovite Folk-Lore (1880). A este último libro me refería, y me ha complacido porque no sólo nos cuenta los relatos folklóricos de hadas, espíritus, fantasmas, sino que también, luego de cada uno, nos da una explicación histórica sobre los hechos y el porqué de la narrativa. 
Este libro me ha atrapado bastante, y de los cuentos que llegué a leer al día de hoy, rescato uno de una madre muerta, que, me recuerda las pinturas de Egon Schiele y las historias de Poe, aunque es sencilla en su prosa, pues se trata de historias contadas entre pastores y pueblerinos, mas no dejan de tener su triste encanto. Lo que sigue, es una traducción y adaptación personal (modernizada) del texto en inglés de 1880:

En una cierta villa vivía un matrimonio, felices, amantes y en paz. Todos sus vecinos los envidiaban; verlos, provocaba placer a sus amigos honestos. La mujer tuvo un hijo, pero murió inmediatamente luego del parto. El pobre bebé se quejaba y lloraba continuamente. Su padre, estaba desesperado acerca de él, cómo lo amamantaría? Cómo lo criaría sin su madre? Haciendo lo mejor que pudo, contrató a una vieja mujer para que lo cuidara. Sin embargo, el bebé no tomaría comida alguna, sólo lloraría continuamente. Pero, durante gran parte de la noche, él estaba completamente silencioso, durmiendo pacíficamente.
¿Qué significa ésto? Pensó preocupada la mujer, y decidió permanecer despierta para ver qué sucedía. Pues bien, a la medianoche, ella escuchó que alguien abría la puerta muy lentamente e iba a la cuna; el bebé se quedaba impasible y se comportaba como si estuviera mamando.
La próxima noche, y la tercera, sucedió lo mismo. Entonces, ella le contó al padre del niño, quien llamó a sus parientes y les pidió consejo. Ellos convinieron en quedar despiertos alguna noche, y espiar a quien venía a dar de mamar al bebé. Así permanecieron una noche acostados en el piso, y junto a ellos dejaron una luz escondida en una vasija de barro. A medianoche, la puerta de la cabaña se abrió, alguien se acercó a la cuna. El bebé quedó inmovil. En ese momento, uno de los familiares prendió la luz repentinamente. Miraron en estupor, que se trataba de la madre muerta, en las mismas ropas en que fuera enterrada, de rodillas junto a la cuna, sobre la que se inclinaba para alimentar a su bebé de su pecho sin vida.
Al sorprenderse con la luz, ella se paró, miró tristemente a su pequeñito, y luego salió del cuarto sin un solo sonido. Todos la miraron aterrorizados para luego descubrir que el bebé había fallecido.


Dead mother. By Egon Schiele. 1910
http://www.gutenberg.org/files/22373/22373-h/22373-h.htm

Thursday, July 21, 2011

Two prayers: Confession on a death bed and a prayer before retiring to sleep. From The Standard Prayer Book


The Standard Prayer Book is a Jewish prayer book, or Siddur, containing prayers, meditations, and texts used during life passage ceremonies including circumcision, marriage and funerals, with variants for Jewish holy days.
I always think if I´ll have the time to say a prayer at the moment of my death, who knows..From this book, I´m selected Confession on a death bed and a paragraph of Prayers before retiring to rest at night, hoping I´ll be able to memorize them.

I acknowledge unto thee, O Lord my God and God of my fathers, that both my cure and my death are in thy hands. May it be thy will to send me a perfect healing. Yet if my death be fully determined by thee, I will in love accept it at thy hand. O may my death be an atonement for all the sins, iniquities and transgressions of which I have been guilty against thee, Vouchsafe unto me of the bounding happiness that is treasured up for the righteous. Make known to me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
Thou who art the father of the fatherless and judge of the widow, protect my beloved kindred with whose soul my own is knit. Into thy hand I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord God of truth, Amen, and Amen!
From The Standard Prayer Book, tr. by Simeon Singer, [1915]
And a nice excerpt of the prayer before we go to sleep:

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who makest the bands of sleep to fall upon mine eyes, and slumber upon mine eyelids. May it be thy will, O Lord my God and God of my fathers, to suffer me to lie down in peace and to let me rise up again in peace. Let not my thoughts trouble me, nor evil dreams, nor evil fancies, but let my rest be perfect before thee. O lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death, for it is thou who givest light to the apple of the eye. Blessed art thou, O Lord, who givest light to the whole world in thy glory.
Read the whole book

Tuesday, July 19, 2011

Vecinos. El exterminio de la comunidad judía de Jedwabne


Hace dos días, una nota histórica publicada en La Nación, llamó mi atención sobre un hecho que no conocía en detalle, siempre generalizando, y pensando que la masacre de judíos en Jedwabne había sido por parte exclusiva de los nazis. El libro ¨Vecinos. El exterminio de la comunidad judía de Jedwabne¨ de Jan Tomasz Gross da cuenta que no ha sido así y que los vecinos fueron los autores del bárbaro hecho.
He aquí unos fragmentos acerca del libro, y debajo dejo el link para quienes quieran leer más:
En 2001, un libro publicado en Estados Unidos y seguidamente en Polonia expuso a la luz pública los hechos ocultos tras el monumento de Jedwabne. Jan Tomasz Gross, sociólogo e investigador de origen judío-polaco, profesor de historia en la universidad de Princeton, lanzó una pequeña bomba que iba a explotar en Polonia: Vecinos. El exterminio de la comunidad judía de Jedwabne . Gross, basándose en testimonios de sobrevivientes y en los archivos de dos juicios celebrados por las autoridades comunistas en 1949 y 1953 -juicios polémicos, con denuncias de torturas , y donde casi no hubo condenados- reconstruía la matanza de Jedwabne y demostraba que, a pesar de la supervisión alemana, la masacre había sido llevada a cabo por los mismos vecinos. El libro fue finalista del National Book Award y en Polonia despertó un debate nacional sin precedentes sobre un tema tabú: las complejas relaciones polaco-judías durante la guerra. Hubo una ola de discusiones sobre la responsabilidad colectiva, ensayos y libros a favor y en contra del trabajo de Gross. Algunos historiadores, en especial de la derecha católica -que, al contrario de lo que sucedió en el resto de la Europa ocupada, participó activamente en la resistencia, incluso salvando judíos-, no tardaron en acusar a Gross de falta de rigor histórico; diferentes voces, del periodismo a la Iglesia, minimizaron la investigación y atribuyeron la masacre a bandidos comunes, a los nazis, o a algunos habitantes de Jedwabne forzados por ellos.

El 10 de julio pasado, autoridades políticas y religiosas de Jedwabne volvieron a conmemorar la masacre   Foto:   AFP/ Janet Skarzynski

"No alcemos la voz sobre esta tumba", dijo el ex presidente Lech Walesa. Periodistas y documentalistas se acercaron a Jedwabne y fueron recibidos con hostilidad por la mayoría de la población local. El Instituto para la Memoria Nacional inició una investigación judicial en Jedwabne que concluyó en 2004 y apoyó parcialmente las conclusiones de Gross sobre la participación polaca, aunque "no pudo establecer" la cantidad de muertos y el grado de participación de las SS el día de la matanza. Nadie forzó a los vecinos de Jedwabne, sostiene Gross. Hoy día, en el sitio web del pueblo se puede leer una larga explicación sobre los sufrimientos de sus habitantes durante la ocupación soviética entre 1939 y 1941 y la "colaboración judía" con el invasor. De la masacre de Jedwabne, de su memorial o del 70° aniversario de la tragedia, no dice una sola palabra.¨

Sunday, July 17, 2011

Flatland: A Romance of Many Dimensions


Flatland: A Romance of Many Dimensions is an 1884 satirical novella by the English schoolmaster Edwin Abbott Abbott. I´ve read it some years ago, after attending a course of fractality and hyper dimensions in art. The professor read us a paragraph after showing Dalís´ hypercube in his Crucifixion (Corpus Hypercubus) from 1954.

Dali´s Crucifixion (Corpus Hypercubus)

At this time, I didn´t thought that the author, writing with the pseudonym of ¨a square¨ would use this fictional flat-two dimensional world of Flatland to criticize the social hierarchy of Victorian times. He considers the circle as the perfect figure.
My reflection, since then, and based on my research about fractal urban morphology, is that figures are not always what we think they are, sometimes, it depends on the point of view. For example, an aspirin is a cylinder, but, under a microscope it turns into a multicolored fractal; seen from above, in a flat representation, we see a circle.

An aspirin, seen under a microscope. From http://whyfiles.org/coolimages/

But, coming back to the society, Abbot was very strict ¨a Flatlander, seeing a Line, sees something that must be THICK¨ and he was rather mocked than understood, because of his metaphoras.
So, I found it interesting to copy some paragraphs from the editor´s prologue to the second edition of 1884, where he is explaining Abbott´s opinions, in behalf of him:
¨If my poor Flatland friend retained the vigour of mind which he enjoyed when he began to compose these Memoirs, I should not now need to represent him in this preface, in which he desires, firstly, to return his thanks to his readers and critics in Spaceland, whose appreciation has, with unexpected celerity, required a second edition of his work (...) But he is not the Square he once was. Years of imprisonment, and the still heavier burden of general incredulity and mockery, have combined with the natural decay of old age to erase from his mind many of the thoughts and notions, and much also of the terminology, which he acquired during his short stay in Spaceland.He has, therefore, requested me to reply in his behalf to two special objections, one of an intellectual, the other of a moral nature.
The first objection is, that a Flatlander, seeing a Line, sees something that must be THICK to the eye as well as LONG to the eye (otherwise it would not be visible, if it had not some thickness); and consequently he ought (it is argued) to acknowledge that his countrymen are not only long and broad, but also (though doubtless in a very slight degree) THICK or HIGH. This objection is plausible, and, to Spacelanders, almost irresistible, so that, I confess, when I first heard it, I knew not what to reply. But my poor old friend's answer appears to me completely to meet it.
"I admit," said he—when I mentioned to him this objection—"I admit the truth of your critic's facts, but I deny his conclusions. It is true that we have really in Flatland a Third unrecognized Dimension called 'height', just as it is also true that you have really in Spaceland a Fourth unrecognized Dimension, called by no name at present, but which I will call 'extra-height'. But we can no more take cognizance of our 'height' than you can of your 'extra-height'. Even I—who have been in Spaceland, and have had the privilege of understanding for twenty-four hours the meaning of 'height'—even I cannot now comprehend it, nor realize it by the sense of sight or by any process of reason; I can but apprehend it by faith.¨
It´s worth to keep on reading....
The book also inspired the plots for animated films.

World EBook Fair and EBook 40th Birthday. Feria del libro digital


Project Gutenberg has just marked the 40th anniversary of the invention of eBooks: July 4 1971. Part of the celebration is the annual World EBook Fair, a Project Gutenberg affiliate with over 6 million titles.

World eBook Fair
July 4th to August 4th 2011Download Your Selections from(6,500,000+ PDF eBooks)Six Million eBooks Titles

Friday, July 15, 2011

Violin y La hora de las brujas (The Witching Hour)


No he leído aún Entrevista con el vampiro y estoy dudando de hacerlo, a pesar de mi pasión por las novelas de terror. Generalmente las leo en el verano, para divertirme y no pensar demasiado. El verano pasado, leí The Witching Hour, de Anne Rice, misma autora de Entrevista con el vampiro, y me pareció muy entretenido, a pesar de ser un libro enorme, lo leí de un tirón. No he leído la continuación de la saga de las Brujas de Mayfair, cuyo progenitor es Lasher, un demonio-fantasma antiquísimo que pasea por todas las épocas haciendo de las suyas y enamorando a todas las mujeres Mayfair.


Hace unas semanas, compré Violin (sin acento en inglés), y lo empecé ansiosa esperando un resultado similar al de las brujas. Lo único similar, es la aparición de otro fantasma -llorón- que lleva un Stradivarius desde el S. XIX, y se hace visible eventualmente a aquellas mujeres que están terriblemente angustiadas; aunque a veces se le aparece a todos, no queda claro porqué. Con su música, hace reflexionar a una mujer de 54 años que ha llevado una vida dramática, con muertes por doquier, incluso su pequeña hijita, sus padres, su marido, y no se sabe si una de sus hermanas.  La mujer, siente frustración por no haber tenido el don de la música, pero, al robarle el violín a Stefan (así se llama el fantasma) se convierte en una artista famosa. Todo ello en medio de diálogos infantiles, ¨es mío, no, es mío¨, ¨give it to me¨.....
También se hace mención al interés del marido en la imagen de San Sebastián, que ilustra la tapa. Porqué? No queda resuelto, una pena, porque esa imagen en sí es como para escribir un libro aparte.
Me llamó la atención la descripción de la muerte de su esposo (así comienza el libro, siempre en primera persona) y pensé si lo habría escrito luego de la muerte de Stan Rice. Pero no, lamentablemente describió sentimientos en 1997, que, supongo, habrá sentido en el 2002, al fallecer Mr. Rice. Ésta situación me dejó pensando si habrá presentido este suceso, y si tal vez esta fue la razón por la cual se volvió tan mística. No lo sé, ideas no más.
Atención: el libro no es ni la sombra del de las brujas, y hasta he pensado si Anne Rice agotó su creatividad por los ´90. Ahora, se dedica a escribir sobre cristianismo, y, por si fuera poco, ha agregado una sección de real state en su página web para mostrar algunas de sus propiedades en venta. Desagradable. Uno diría, qué tiene que ver? Porqué no lo dejó en manos de su agente? Qué decepción. Violin ha sido bestseller de New York Times, y esto ya nos demuestra que no hay que creer en las propagandas.

Wednesday, July 13, 2011

El origen del libro El Nombre de la Rosa


He leído El Nombre de la Rosa de Umberto Eco hace muchos años ya, la película la he disfrutado unas tres veces, y cada tanto leo algunos párrafos, porque, para mí, las palabras de Eco son imperdibles, más allá de la trama, uno puede abrir cualquier libro de Eco al azar, y siempre hay algo para aprender.
Pero no recordaba que finalmente se decidió a escribir esta novela en Buenos Aires. Del prólogo de Ediciones La Flor: (letra resaltada por mí)


Una escena de El Nombre de la Rosa, con Sean Connery y Chritian Slater. Google images

EI 16 de agosto de 1968 fue a parar a mis manos un libro escrito por un tal abate Vallet, Le manuscript de Dom Adson de Melk,(...)(Aux Presses de I'Abbaye de la Source, Paris, 1842). El libro, que incluia una serie deindicaciones históricas en realidad bastante pobres, afirmaba ser copia fiel de un manuscrito del siglo XIV, encontrado a su vez en el monasterio de Melk por aquel gran estudioso del XVII al que tanto deben los historiadores de la orden benedictina.(...) En un clima mental de gran excitación lei, fascinado, la terrible historia de Adso de Melk, y tanto me atrapó que casí de un tirón la traduje en varios cuadernos de gran formato (...)Como el lector habrá imaginado, en la biblioteca del monasterio no encontré huella alguna del manuscrito de Adso.
Antes dc llegar a Salzburgo, una trágica noche en un pequeño hostal a orillas del Mondsec, la relación con la persona que me acompañaba se interrumpió bruscamente y esta desapareció llevándose consigo el libro del abate Vallet, no por maldad sino debido al modo desordenado y abrupto en que se había cortado nuestro vinculo. Así quedé con una serie de cuadernillos manuscritos de mi puño y un gran vacío en el corazón.
Unos meses más tarde, en Paris, decidí investigar a fondo.(...)Encontré en seguida los Vetera Analecta en la biblioteca Sainte Geneviève, pero con gran sorpresa comprobé que la edición localizada difería por dos detalles ante todo por el editor, que era Montalant, ad Ripam P. P. Augustinianorum (prope Pontem S. Michaelis), y, además, por la fecha, posterior en dos años. Es inútil decir que esos analecta no contenían ningún manuscrito de Adso o Adson de Melk; por el contrario, como cualquiera puede verificar, se trata de una colección de textos dc mediana y breve extensión, mientras que la historia transcrita por Vallet llenaba varios cientos de páginas. En aquel momento consulté a varios medievalistas ilustres, como el querido e inolvidable Etienne Gilson, pero fue evidente que los únicos Vetera Analecta eran los que había visto en Sainte Geneviève. Una visita a la Abbaye de !a Source, que surge en los alrededores de Passy, y una conversación con el amigo Dom Arne Lahnestedt me convencieron, además, de que ningún abate Vallet había publicado libros en las prensas (por lo demás inexistentes) de la abadía. Ya se sabe que los eruditos franceses no suelen esmerarse demasiado cuando se trata de proporcionar referencias bibliográficas mínimamente fiables pero el caso superaba cualquier pesimismo justificado. Empecé a pensar que me había topado con un texto apócrifo. Ahora ya no podía ni siquiera recuperar el libro de Vallet (o, al menos, no me atrevía a pedirselo a la persona que se lo había llevado). Sólo me quedaban mis notas, de las que ya comenzaba a dudar.
Hay momentos mágicos, de gran fatiga física e intensa excitación motriz, en los que tenemos visiones de personas que hemos conocido en el pasado (“en me retraçant ces details, j'en suis à me demander s'ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés”). Como supe más tarde al leer el bello librito del Abbé de Bucquoy, también podemos tener visiones de libros aún no escritos. 
Si nada nuevo hubiese sucedido, todavia seguiria preguntándome por el origen de la historia de Adso de Melk; pero en 1970, en Buenos Aires, curioseando en las mesas de una pequeña librería de viejo de Corrientes, cerca del más famoso Patio del Tango de esa gran arteria tropecé con la versión castellana de un librito de Milo Temesvar, Del uso de los espejos en el juego del ajedrez, que ya había tenido ocasíón de citar (de segunda mano) en mi Apocalípticos e integrados, al referirme a otra obra suya posterior, Los vendedores de Apocalipsis. Se trataba de la traducción del original, hoy perdido, en lengua georgiana (Tiflis 1934): allí encontré con gran sorpresa, abundantes citas del manuscrito de Adso: sin embargo, la fuente no era Vallet ni Mabillon, sino el padre Athanasíus Kircher (pero, ¿cuál de sus obras?). Más tarde, un erudito -que no considero oportuno nombrar- me aseguró (y era capaz de citar los indices de memoria) que el gran jesuita nunca habló de Adso de Melk. Sin embargo, las páginas de Temesvar estaban ante mis ojos, y los episodios a los que se referían eran absolutamente análogos a los del manuscrito traducido del libro de Vallet (en particular, la descripción del laberinto disipaba toda sombra de duda). A pesar de lo que más tarde escribiría Beniamino Placido, el abate Vallet había existido y, sin duda, también Adso de Melk.
Todas esas circunstancias me llevaron a pensar que las memorias de Adso parecían participar precisamente de la misma naturaleza de los hechos que narran: envueltas en muchos, y vagos, misterios, empezando por el autor y terminando por la localización de la abadía, sobre la que Adso evita cualquier referencia concreta, de modo Que sólo puede conjeturarse que se encontraba en una zona imprecisa entre Pomposa y Conques, con una razonable probabilidad de que estuviese situada en algún punto de la cresta de los Apeninos, entre Piamonte, Liguria y Francia (como quien dice entre Lerici y Turbia). En cuanto a la época en que se desarrollan los acontecimientos descritos, estamos a finales de noviembre de 1327; en cambio, no sabemos con certeza cuando escribe el autor. Si tenemos en cuenta que dice haber sido novicio en 1327 y que cuando redacta sus memorias, afirma que no tardará en morir, podemos conjeturar que el manuscrito fue compuesto hacia los últimos diez o veinte años del siglo XIV.
Pensándolo bien, no eran muchas las razones que podían persuadirme de entregar a la imprenta mi versión italiana de una oscura versión neogótica francesa de una edición latína del siglo XVII de una obra escrita en latín por un monje alemán de finales del XIV.Por último, me preguntaba si, para conservar el espíritu de la época, no seria conveniente dejar en latín aquellos pasajes que el propio abate Vallet no juzgó oportuno traducir. La única justificación para proceder así podía ser el deseo, quizás errado de guardar fidelidad a mi fuente... He eliminado lo superfluo pero algo he dejado. Temo haber procedido como los malos novelistas que, cuando introducen un personaje francés en determinada escena, le hacen decir “parbleu!” y “la femme, ah! la femme!”
En conclusión: estoy lleno de dudas. No sé, en realidad, por qué me he decidido a tomar el toro por las astas y presentar el manuscrito de Adso de Melk como si fuese auténtico. Quizá se trate de un gesto de enamoramiento. O, si se prefiere, de una manera de liberarme de múltiples obsesiones.
Transcribo sin preocuparme por los problemas de la actualidad. En los años en que descubrí el texto del abate Vallet existía el convencimiento de que sólo debía escribirse comprometiéndose con el presente, o para cambiar el mundo. Ahora, a más de diez años de distancia, el hombre de letra. (restituido a su altísima dignidad) puede consolarse considerando que también es posible escribir por el puro deleite de escribir.(...) 5 de enero de 1980.